К.п.н. Булычева С.Ф.
Калужский филиал Московского гуманитарно-экономического института, Российская Федерация
ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ КАК ФОРМЕ ПОВЕДЕНИЯ
Общение – это сложное социальное явление, имеющее свою структуру. Г.М. Андреева выделяет в нем три взаимосвязанные стороны: коммуникативную, интерактивную и перцептивную [1, с. 82]. Коммуникативная сторона состоит в обмене информацией между общающимися индивидумами. Интерактивная сторона предполагает не только обмен знаниями, идеями, но и действиями. А перцептивная сторона связана с процессом восприятия и познания друг друга партнерами по общению. Интерес к коммуникативному аспекту речи - это интерес к речи как к форме поведения человека, в которой обнаруживаются проявления его характера, жизненной позиции, отношение к людям. Исследователи отмечают, что в процессе общения могут возникать барьеры не только по причине различного мировоззрения, мироощущения, миропонимания общающихся, по причине индивидуальных психологических особенностей, принадлежности партнеров по коммуникации к различным социальным группам, но и по причине отсутствия общепринятой вербальной культуры общения.
Известно, что общение всегда преследует некоторую прагматическую цель, успешное достижение которой определяется не только профессиональной компетенцией общающихся, требует не только знаний предмета обсуждения, владения иностранным языком вообще, а требуются знания национальной культуры страны изучаемого языка. Межкультурная коммуникация - это процесс непосредственного взаимодействия культур, и весь процесс такого взаимодействия осуществляется в рамках, часто не совпадающих национальных речевых стереотипов. Межкультурная коммуникация должна обеспечить не только адекватное понимание фактов, событий, темы обсуждения, но и понимание эмоционального состояния собеседника, чтобы помочь ему оказать психологическую поддержку, помочь разобраться в некоторой житейской проблеме, совместно выработать позицию в некотором деле и т.д. и, наконец, вести диалог корректно.
Под коммуникативным поведением в самом общем виде, мы вслед за И.А. Стерниным, понимаем реализуемые в коммуникации правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности. И.А. Стернин говорит при этом о «коммуникативном поведении лингвокультурной общности в целом, некоторой группы носителей языка, объединенных по тому или иному признаку (составу обучающихся, темы общения и т.д.), а также отдельного индивида» [3, с. 93]. Далее ученый отмечает, что коммуникативное поведение характеризуется соблюдением определенных норм. Это могут быть общекультурные нормы, ситуативные нормы и индивидуальные. Общекультурные нормы характерны для всей лингвокультурной общности. Они отражают принятые правила этикета и связаны с ситуациями самого общего плана. Это такие ситуации, как знакомство, прощание, извинение, благодарность, пожелания и пр. Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение ограничивается темой и составом общающихся. Индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и представляют собой индивидуальное преломление общекультурных и ситуативных норм в языковой личности. Интересна в этом плане и мысль Н.И. Формановской [2] о речевых интенциях. К последним она относит одобрение, упрек, согласие, возражение и др., отмечая, что это интенциональные смыслы, которые принадлежат к универсалиям. Интенция в языковых коммуникативных единицах, по ее мнению, выражается стержневым компонентом типизированных стереотипов общения. Поступая в речь, языковые интенциональные стереотипы общения испытывают влияние ситуативных и ролевых факторов и приобретают дополнительные прагматические оттенки. А Р.В. Шиленко [5] рассматривает такие высказывания, как благодарность, извинение, приветствие и т.д. как элементы-действия. Эти элементы-действия, в понимании ученого, регулируют межличностные отношения коммуникантов.
Согласно исследованиям в области речевого поведения, в основе любой коммуникативной схемы лежит побуждение и реакция на него. Каждый партнер имеет намерение управлять сознанием другого. Начало взаимодействия характеризуется, как правило, разной степенью участия коммуникантов, разной императивностью, заинтересованностью. Тот, кому принадлежит коммуникативная инициатива, и определяет путь развития диалога. Коммуникативная инициатива может переходить от одного участника диалога к другому. Такой переход, как отмечается в соответствующей литературе, может осуществляться разными способами: произвольно, по воле человека, владеющего инициативой, или через конфликт. Но в любом случае этот переход, по нашим наблюдениям, осуществляется посредством специальных коммуникативно-прагматических единиц (КПЕ) речи. В работе по выявлению таких единиц может помочь исследование Г.С. Заикина. Так, исследуя типы запроса информации в процессе коммуникации, Г.С. Заикин выделяет, кроме запроса собственной информации и компетентности, запрос подтверждения, запрос разрешения, запрос мнения, запрос уточнения, запрос желания, запрос намерения, запрос возможности. А коммуникативная схема запроса информации представляет собой целый спектр различных речевых действий: выражение согласия, выражение отказа, выражения уточнения, выражения разъяснения, выражения требования, выражения возмущения, мена темы и др. [2].
На основе небольшого анализа приведенных выводов лингвистов можно прийти к выводу, что
- КПЕ существуют в некотором ситуативном плане;
- КПЕ могут иметь интенциональный характер;
- КПЕ как элементы речи регулируют межличностные отношения коммуникантов;
- КПЕ обеспечивают развитие диалога:
- КПЕ способствуют соблюдению этикета общения.
Основываясь на лингвистических исследованиях, раскрывающих роль КПЕ в общении, для практических целей нами отобраны:
- КПЕ для поддержания и развития диалога: приветствия, прощания, согласия, поздравления, сомнения, возражения, извинения и т.д.;
- КПЕ ситуативного аспекта речевой деятельности, это, например, следующие ситуации: в городе, на вокзале, в магазине, в дороге на машине, у врача, на деловой встрече, на банкете и т.д.;
- КПЕ научного выступления, они представлены в виде плана научного выступления: состояние затрагиваемой проблемы, постановка вопроса исследования, аргументация, обсуждение результатов, выводы;
- КПЕ письменной речи: делового письма, запроса, извещения, рекламации, договора, предложения и т.д.
Усвоение КПЕ возможно при коммуникативном подходе в обучении иностранному языку. Коммуникативный подход позволяет:
1) приобщить студента к социокультурному опыту страны изучаемого языка;
2) создать условия для активизации нового лексико-грамматического материала в специально разработанных ситуативных заданиях;
3) поставить студента в ситуацию, из которой он должен «выйти», опираясь на свой иноязычный опыт;
4) запоминать новый материал в условиях активной речевой деятельности;
5) осознавать значимость формируемых умений и навыков для своей будущей профессиональной деятельности;
6) активизировать такие формы мышления, как понятие, суждение, аналогию при выполнении коммуникативных заданий;
7) дать возможность студенту самому оценить свои успехи в овладении иностранным языком и понять свои слабые стороны;
8) приблизить обучение к реальным жизненным ситуациям;
9) интенсивно использовать коммуникативно-прагматические единицы речи;
10) творчески подходить к выполнению задания.
Список использованных источников:
1. Андреева Г.М. Социальная психология: [ учеб. для вузов ] / Г.М. Андреева. – М.: Аспект пресс, 2001. – 376 с.
2. Заикин Г.С. Семантика и прагматика диалогического единства «общий вопрос – ответ» современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филолог. наук / Г.С. Заикин. – К., 1988.
3. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет описания / И.А. Стернин // Тверской лингвистический меридиан. №1. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. – С. 93–98.
4. Формановская Н.И. О коммуникативно-семантических группах и интернациональной семантике их единиц / Н.И. Формановская // Языковое общение и его единицы. – Калинин: Калининский гос. ун-т., 1986. – С. 18–28.
5. Шиленко Р.В. Прямые и косвенные экспрессивные высказывания в аспекте регулирования межличностных отношений / Р.В. Шиленко // Языковое общение и его единицы. Калинин: Калининский гос. ун-т., 1986. – С. 49–54.