Максимова Е.В., Олейник Е.И.
Харьковская государственная академия физической культуры, Украина
ПРОБЛЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ РОЛИ СПОРТА И СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Профессиональный язык часто служит источником фразеологизмов и придает особую окраску самому языку. Как привило, понятия и термины различных профессиональных сфер деятельности, которые наиболее типичны для современности и какого-либо народа, трансформируются в идиомы.
Спорт и роль, которую он играет в нашем обществе, жизни студентов, школьников и так далее, является одним из основных факторов. Если проследить историю самых популярных видов спорта, то здесь можно выделить футбол, баскетбол, а также плавание, спортивный бег и катание на велосипедах, и парашютный спорт, боулинг. Большая часть терминологии, используемой в этих видах спорта, уже давно утратила свою профессиональную окраску, и приобрела идиоматические значения.
Идиомы, основанные на спортивной терминологии, настолько широко используются в английском языке, что даже большинство из нас не осознают, что используют спортивные термины в своей речи, и что человек, не являющийся носителем английского языка, вероятно, не имеет ни малейшего представления об их значениях.
Таким образом, использование спортивных терминов вне спортивного подъязыка и процесс их активной метафоризации – это следствие того, что подъязык спорта более открыт, эмоционален и доступен по сравнению с другими подъязыками, например военным или медицинским. Исследования показало, что большинство спортивных фразеологических единиц, основаны на спортивных терминах и профессионализмах.
Профессионализмы – это слова, используемые в определенной сфере деятельности, определенной профессии и таким образом как бы объединяют людей с общими интересами и общей профессии. Со временем они становятся метафорами.
Один из самых эффективных способов в изучении иностранного языка – это просмотр телепрограмм на иностранном языке, так как именно там можно услышать живой, современный язык. И так как спортивные идиомы отражают соревновательный дух спорта, то их нередко можно услышать в любой телепередаче, где так или иначе речь идет о спорте.
Современные СМИ подпитывает этот интерес и популярность спорта не только освещая спортивные события и жизнь звезд спорта, но также используя спортивные образы, символику и, конечно же, профессиональный язык спорта, описывая события не связанные со спортом.
Наиболее распространенные идиомы, используемые в повседневной речи:
a
major league
– a high level of performance ( various )
a
whole new ball game
– a new set of circumstances ( football , rugby )
someone's
track record
– all one's achievements and failures of the past ( athletics )
to
be out of one's depth
– not to be skilful enough at something ( swimming )
to
be quick / slow off the mark
– to be quick / slow at starting something ( athletics )
to
bench
– to withdraw someone ; to stop someone from participating ( various )
to
box someone into a corner
– to limit their freedom to move or act ( boxing )
to
give someone free rein
– to give someone freedom to act ( horse-riding )
to
give something your best shot
– to try your best ( various )
to
have the ball in someone's court
– to have to make a response ( tennis )
to
rest on one's laurels
– to be satisfied with what one has already achieved ( various )
to
skate on thin ice
– to do something risky or dangerous ( ice-skating )
Таким образом, взаимосвязь культуры и языка той или иной страны является одним из тех аспектов лингвистики, которые обладают наибольшей практической ценностью. Фразеологические единицы любого языка представляют собой тот материал социокультурного и этнолингвистического аспекта, который позволяет делать выводы о жизни, культуре и традициях определенного народа.
Исследование, описанное в данной статье можно рассматривать как попытку объяснения процесса формирования и функционирования фразеологических единиц, основанных на спортивной терминологии и профессионализмах в аспекте социо-лингвистических и коммуникативных проблем.