VII Научно-практическая конференция "Спецпроект: анализ научных исследований" (14-15 июня 2012г.)

Зверева А.И.

Гродненский Государственный университет имени Янки Купалы, Республика   Беларусь

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале произведений М. Твена)

 

Для англо-американской художественной литературы свойственна частая модификация фразеологических единиц. Произведения М.Твена являются ценным материалом для изучения стилистических приемов авторского использования фразеологизмов. Их употребление в своих произведениях является настолько органичным и уместным, что иногда вычленить фразеологизм из потока речи персонажа или при повествовании чрезвычайно сложно.

Используя ту или иную фразеологическую единицу, автор прибегает к изменению ее формы и содержания. Широко применяются структурно-семантические трансформации, которые влекут за собой изменение компонентного состава или морфологические преобразования их компонентов. Примерами данных трансформаций являются замена компонента, распространение, эллипсис. Замене могут подвергаться существительные в устойчивых сравнениях, глаголы в глагольных фразеологизмах и прилагательные во фразеологических единицах разного типа, что придает фразеологическим единицам выразительность, эмоциональность и экспрессивность. Распространение фразеологизмов происходит за счет вставки прилагательных, наречий, которые помогают усилить или уточнить значение фразеологизма.

К морфологическим показателям раздельнооформленности относится изменение словоформы в составе фразеологизма. Подобное грамматическое изменение затрагивает только компонент фразеологизма, а не весь фразеологизм. Это происходит потому, что фразеологизм, в отличие от изменяемого простого и сложного слова, не имеет грамматической пара­дигмы:

Well, you’ve got a lick amiss , I reckon. (Twain, M. The adventures of Tom Sawyer) (Cp. To get sth . amiss )

Глагольные компоненты фразеологических единиц могут употребляться как в действи­тельном, так и в страдательном залогах, что представляет собой м орфолого-синтаксическую раздельнооформленность фра­зеологических единиц:

He tried to steal sugar under his aunt’s very nose, and his knuckles were rapped for it. (Twain, M. The adventures of Tom Sawyer) (Cp. Be given a rap over the knuckles)

Для раздельнооформленности фразеологических единиц важно построе­ние всего образования в целом, что даёт основания к выделению показателей структурно-семантической раздель­нооформленности фразеологических единиц. При перестановке одного элемента фразеологизма возникают вариантные синтаксические показатели раздельнооформленности фразеологических единиц:

The howling stopped. Tom pricked up his ears. (Twain, M. The adventures of Tom Sawyer) (Cp. To prick one’s ears up)

Suddenly he remembered about the cream his Granny used to cook. This watered his mouth. (Twain, M. The adventures of Tom Sawyer) (Cp. To make someone s mouth water )

Одним из наиболее употребляемых приёмов структурно–семантических трансформаций является замена компонента другим словом (43%). Данный способ служит средством привлечения внимания, так как привносит в речь нечто новое, помогает добиться максимальной образности, эмоциональности:

  Neither do the boys and girls keep a sharp look out on each other’s shortcomings and report the same at headquarters, as was a custom of by-gone centuries. (Twain, M. Miss Clapp’s school) (Cp. To keep an eye out for)

But in spite of her Tom knew where the wind lay now . (Twain, M. The adventures of Tom Sawyer) ( Ср . T o know which way the wind blows )

В произведениях М. Твена часто встречается приём сокращения компонентного состава фразеологизма (эллипсис) (37,5%). Данный приём заключается в преднамеренном опущении одного или нескольких компонентов и опирается на общеизвестность и общеупотребительность фразеологизмов. Подтверждением этого является использование библеизмов :

The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world’s hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them. (Twain, M. The adventures of Tom Sawyer) (Cp. Wolves will lie with the lambs. Leopards will lie down with goats. Calves, young lions, and year-old lambs will be together, and little children will led them {Isaiah 11:6})

He would have left the accursed place, but he seemed bond with bands of iron. (Twain, M. Ghost life on the Mississippi ) (Cp. But leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and bronze, amid the tender grass of the field. { Daniel 4, verse 15})

Функционирование языковых единиц с усечённым или расширенным составом обусловлено поиском новых экспрессивных возможностей. К примеру, эллипс весьма характерен для разговорного стиля, данный приём привносит большую эмоциональность и передаёт атмосферу живого общения. Приём усложнения фразеологизма словом свободного употребления позволяет «оживить» внутреннюю форму фразеологизма и тем самым адаптировать его к конкретному тексту:

And suddenly his face brightened up with the hope . (Twain, M. The adventures of Tom Sawyer) (Cp. Brighten up )

Таким образом модификации фразеологических единиц в англо-американской литературе является широко используемым приёмом, характерным как для речи автора, так и для речи персонажей. Фразеологические единицы трансформируются с целью создания свежих и нестандартных языковых единиц, повышающих экспрессивность высказывания.