Науменко О.В.
Чорноморський державний університет імені Петра Могили, м. Миколаїв, Україна
ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ КОЛОРОНІМІВ (на матеріалі роману С. Моема «Розмальована завіса»)
Перекладацька проблематика на сьогоднішній день є дуже актуальною. Сама наука про переклад, яку часто ще називають перекладознавство , перекладологія і навіть транслатологія , знаходиться у процесі розвитку і привертає увагу багатьох науковців. Так, відомий французький мовознавець Жорж Мунен один з перших звернувся до перекладацької проблематики. Він прагнув розробити цілісну лінгвістичну теорію перекладу. Ж. Мунен усі лінгвістичні перешкоди для перекладу об'єднував у три групи: 1) специфічність семантики мовних знаків; 2) несумісність «картин світу», що створюються мовою для відображення позамовної реальності; 3) відмінності у самій цій реальності, у культурі та цивілізації носіїв різних мов.
Отже, однією з перешкод для перекладу (можливо, найвагомішою) є несумісність «картин світу». «Картина світу» – це поняття, створене в результаті взаємодії мови та культури. Кожна мова по-своєму ділить світ, тобто кожна мова має свою особливу картину світу. Колористика є частиною мовної картини світу.
Поняття кольору існує у кожній культурі, з ним пов'язана важлива соціокультурна інформація, накопичена етносом. Колір – це одна з категорій пізнання світу, яка знаходиться нарівні з іншими категоріями, такими як простір, час, рух, а також є одним з ключових культурних концептів. Будучи однією зі стародавніх категорій пізнання, кольори набули символічне значення.
Символіка кольору, як і будь-яка інша, спирається на особливості психіки людини, на різні асоціації, в основі яких лежать повсякденний досвід людини, підживлений міфологічними, релігійними та естетичними поглядами. Символічне значення кольору не є постійною одиницею. З часом тлумачення колірних символів змінюється: втрачаються первинні значення, набуваються нові. Зрозуміло, що у пам'яті представників тієї чи іншої лінгвокультурної спільноти існують сучасні значення і лише відгуки первинних значень.
Тож перекладаючи художній твір, де використані колороніми (лексеми, денотативним значенням яких є ознака кольору), треба враховувати символічне значення кольорів, адже воно не в усіх культурах є однаковим. У будь-якому разі перекладач мусить адекватно передати зміст вислову. Досягти адекватності можна наступним чином:
– знайти у мові перекладу інший кольороприкменик з тотожним значенням;
– замінити його неколірним відповідником.
Приклад символічності спостерігаємо у наступному епізоді. Чарлі Таунсенд звертається до Кітті : «Вам жодний колір так не личить, як чорний» ( « Nothing sits you so well as black » ). Колоронім чорний у даному випадку є символом трауру. Завдяки йому письменнику вдалося досягти іронічного ефекту. Щодо перекладу, і російською, і українською наведена репліка перекладена адекватно, з урахуванням символічності та синтаксичних прийомів: «Вам ни один цвет не идёт так, как чёрный »/ «Вам жодний колір так не личить, як чорний» .
Особливої уваги потребують і стійкі вирази (фразеологізми, ідіоми) з колірним компонентом. Їх зараховують до реалій – словникових одиниць, які означають предмети, поняття та ситуації, що не існують у практиці іншомовного соціального колективу. Про реалії писав ще Й.В. Гете, але він не використовував цей термін: «При перекладі слід зачіпати неперекладне, тільки тоді можна зрозуміти інший народ, іншу мову». Реалії охоплюють зміст фонової інформації – соціокультурних фактів, характерних лише для певної нації чи національності, засвоєних масою їх представників та відображених у мові даної нації.
Фразеологізм – це стійке сполучення слів, граматично організованих за моделлю словосполучення чи речення. За класифікацію В.С. Виноградова розрізняють лексичні, предикативні та компаративні фразеологізми. Лексичні фразеологізми семантично співвідносяться зі словами, понятійно аналогічними їм. Предикативні фразеологізми – це, як правило, закінчені речення, які закріпилися в мові у вигляді стійких словосполучень (прислів'я, приказки, афоризми тощо). Компаративні фразеологізми закріпилися у мові як стійкі порівняння. Кожний з цих розрядів має власні шляхи та методи перекладу, а відповідно – і особливості, та основним завданням перекладача є передача змістової, емоційної та цільової інформації фразеологізму оригіналу.
У романі «Розмальована завіса» зустрічаються лексичні та компаративні фразеологізми. Розглянемо наступний приклад: … one or two boys younger than herself … – …два-три совсем зелёных юнца , моложе Китти …/ …декілька хлопців, молодших за Кітті …
У наведеному прикладі стилістично нейтральний англійський вираз російською перекладено фразеологізмом, в українському ж перекладі збережено стилістику оригіналу.
У наступному прикладі фразеологізм з'являється у перекладі (українському), і нейтральний вираз набуває стилістичного забарвлення, стає емоційнішим: It is quite evident . – Все ясно, як білий день .
Цікавими з перекладацької точки зору є відтінки кольорів. Наприклад, англійська лексема blue перекладається російською як « синий , голубой », а українською – «синій, блакитний». У цьому випадку « голубой »/ «блакитний» – відтінки синього кольору, а саме – світло-синього. Це пояснюється тим, що у кожній мові колірний спектр ділиться по-різному, кількість основних кольоропозначень у кожній мові своя. Для російської та української картини світу характерне виділення блакитного та синього кольору як основних, а в англійській мові обидва ці відтінки позначаються одним колоронімом blue . Крім того, можливо, вибір того чи іншого варіанту пояснюється традицією використання у мові перекладу. Наприклад, для позначення кольору моря у російській традиції зазвичай використовується варіант синій, для неба – блакитний, в українській – в обох випадках використовують синій колір. А слова, що позначають забарвлення рослин, квітів, цілком ймовірно, пояснюються особистим досвідом перекладача.
У романі колоронім blue використовується на позначення кольору очей героїв роману. Як вже було зазначено, синій та блакитний – це два зовсім різних відтінки одного кольору, що по своїй природі не є однозначними.
Синій – колір спокою та умиротворення у деяких випадках може символізувати вірність та відданість. Блакитний – колір знаті, часто виступає втіленням смутку та депресії. Три персонажа твору мають очі такого кольору. У Чарлі очі сині, і таке перекладацьке рішення вдало підкреслює натуру чоловіка. Серйозний та стриманий урядовець залишається вірним дружині і кидає коханку. У Дороті та Уодінгтона очі блакитні, та якщо у жінки вони підкреслюють шляхетне походження та непохитний характер, то у чоловіка – світяться вірою та надією.
Інший відтінок синього – лазур (блакить) – використано при перекладі вислову the blue of the sk y – « небесная лазурь »/ «небесна блакить». Такий спосіб відтворення колороніму blue пояснюється традиціями мов перекладу.
Кольороприкмерник brown відтворено наступним чином: у російському перекладі – « русый , каштановый », в українському – «русявий, каштановий». У даному випадку символічне значення не враховується, і вибір обумовлений лише особистими уподобаннями перекладачів.
Отже, можна виділити наступні труднощі перекладу колоронімів :
– наявність символічного значення у мові перекладу (у цьому випадку символізм має бути збережено у перекладі за допомогою колірної/ неколірної лексеми з тотожним значенням);
– наявність/ відсутність стійких виразів (фразеологізм може перекладатися фразеологізмом, або відповідним за стилістичним забарвленням та значенням словом);
– відтінки одного кольору (у цьому разі можна пропонувати різні варіанти перекладу).