К.филол.н . Путятина Е.И.
Сургутский государственный педагогический университет, Российская Федерация
Ономасиологические аспекты словообразовательных моделей английских прецизионных числительных «0» и «2»
Для осуществления адекватной коммуникации с членами сообщества перед коммуникантами возникает проблема выбора необходимых языковых средств, а сам выбор тесно связан со словообразованием. Словообразование, как отмечает в своей статье Е.С. Кубрякова , является составной частью ономасиологии – раздела лексикологии, изучающей все единицы языка с точки зрения осуществления ими номинативной функции, а также интересующейся вопросами номинативной техники и способами формирования единиц номинации разного уровневого статуса. [1, c . 467–468]
Распространение ономасиологического подхода к исследованиям словообразовательных процессов, как полагает Е.С. Кубрякова , привело к тому, что словообразовательное значение рассматривается как сложно структурированное значение, выражающее особый тип отношения между ономасиологическим базисом исследуемого слова и его ономасиологическим признаком, например, «школьник, где базис –ник формирует значение «тот, кто», а признак «школа» приписан базису посредством подразумеваемого имплицитного предиката «учиться» или «учитель» [2, с. 345–346].
Словообразовательный процесс в отношении числительных «0» и «2» неотделим от специального дискурса , под которым понимается микротекст, сообщающий информацию для определённого круга специалистов, так как дискурс , по мнению Л.Л. Нелюбина , это произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения … Элементами дискурса могут быть излагаемые события, их участники, перформативная информация и « не-события » [3, с. 47]. Одним из важных видов передаваемой этими числительными информации является числовая прецизионная информация (числительные, цифры и даты) [3, с. 251].
Отечественные лингвисты И.А. Бодуэн де Куртенэ , В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, А.И. Смирницкий и Б.А. Ильиш в своих работах отмечали словообразовательные характеристики языковых единиц как один из важных признаков для распределения этих единиц по соответствующим морфологическим классам: классам знаменательных и функциональных частей речи.
Вопрос о морфологических классах или морфологических категориях языковых единиц в английском языке до сих пор остается спорным. Разночтения в трактовке частей речи или грамматического значения английского слова наблюдаются и в справочной, и в научной, и в учебной литературе. Суть разночтений заключается в ономасиологических характеристиках знаменательных и функциональных частей речи в современном английском языке.
Согласно классификации англоязычных лингвистов, R. Quirk et al , существует только один признак отнесения языковой единицы к знаменательным частям речи – это реальная и потенциальная словообразовательная характеристика, свойственная только существительным, прилагательным, наречиям и глаголам. Все остальные слова относятся к функциональным частям речи [4]. Такой подход к грамматическому значению английских слов объясняется приверженностью англоязычных лингвистов традициям грамматики древнегреческого и латинского языков. Тот факт, что развитие грамматики английского языка не может ограничиваться указанными рамками, приводит к тому, что английские числительные распределяются на три морфологических класса: существительные, прилагательные и детерминативы [4]. К словообразовательным признакам английских лексем англоязычные лингвисты, в первую очередь, относят деривационные признаки по типу: to learn ( verb ) – learner ( noun ) – learnable ( adjective ) – learnably ( adverb ), когда в словоизменительных лексемах сохраняется корневая морфема.
Этой классификации Р. Квёрка и его учеников вынуждены следовать и англоязычные лексикографы при оформлении лексикографических данных аутентичных словарей об английских числительных.
Несостоятельность и непоследовательность применения только одного морфологического признака, словообразовательного, к английским именам числительным приводит к тому, что английские числительные, представляющие один морфологический класс по русскоязычной классификации, разнесены в англоязычной классификации по классам существительных ( hundred s , two s – показатель множественности), прилагательных ( ten boys – атрибутивная синтаксическая функция), детерминантов, предетерминативов ( double , twice , three times , etc ) и постдетерминативов ( There were fifty passengers ; The paragraph begins on page fifty ), поскольку они стоят в препозиции или постпозиции к определяемому слову [4, с. 25–29; 60–69]. Главным доказательством отнесения имени числительного к словам, так называемого закрытого класса, является выполнение ими дейктической синтаксической функции в предложении. Семантические признаки рассматриваемых числительных отходят на второй план, особенно если они далеко отстоят от определяемого ими слова в роли предетерминатора .
Русские англисты: Б.А. Ильиш , И.П. Иванова, В.В. Бурлакова , Н.А. Кобрина , Е.А. Корнеева и другие считают, что одного словообразовательного признака для классификации частей речи не достаточно. Впервые критические замечания и более корректные подходы к классификации морфологических классов языковых единиц европейских языков предложил И.А. Бодуэн де Куртенэ в начале ХХ века, затем в своих трудах продолжили выработку и описание объективно существующих морфологических и лексических признаков знаменательных и функциональных частей речи Л.В. Щерба и в 70-80-е гг ХХ века эти принципы были изложены в монографиях по грамматике английского языка Б.А. Ильиша , И.П. Ивановой, В.В. Бурлаковой , Н.А. Кобриной , Е.А. Корнеевой. В своих трудах И.А. Бодуэн де Куртенэ , Л.В.Щерба и Б.А Ильиш отмечали особый статус английских числительных среди морфологических классов современного английского языка.
Попытка соединить обе классификации английских частей речи была предпринята в 2003 году коллективом авторов монографии A New University English Grammar под редакцией А.В. Зеленщикова и Е.С.Петровой [5]. Согласно этой классификации авторы рассматривают английские числительные как уникальную лексико-грамматическую группу слов, относящихся к разным кодам по их семиотическим характеристикам, а также уникальную с точки зрения принадлежности к двум морфологическим категориям: закрытому (класс функциональных лексем, суть функциональные части речи, не способные передавать значимую информацию в коммуникации) и открытому (класс знаменательных частей речи, подразделяющихся на существительные, прилагательные, наречия и глаголы). Существенным семантическим признаком числительных авторы признают только те, что возникают в устойчивых словосочетаниях. Описание морфологической структуры числительных сводится только к суффиксальной деривации внутри класса. Описание синтаксических признаков даётся в терминах англоязычной лингвистической школы. Очень важные и не встречающийся в других грамматиках раздел – это описание узуса английских числительных в условиях англо-русской межкультурной коммуникации, что, несомненно, важно для студентов, изучающих английский язык как иностранный. Эти преимущества учебника уступают другому учебнику, выпущенному в 1999 году, в котором авторы: Н.А. Кобрина , Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева рассматривают английские числительные с позиций Б.А. Ильиша , сразу подчеркивая принадлежность английских числительных к классу знаменательных частей речи [6, с. 260–266]. В разделе « The Numeral » авторы описывают грамматические признаки и виды английских числительных, морфемный состав различных числительных, синтаксическую сочетаемость, их синтаксические функции. Хотя, по замечанию авторов, английские числительные не подвергаются никаким морфологическим изменениям, т.е. не меняют своего морфологического статуса [6, с. 263], авторы описывают случаи конверсии, а именно субстантивации числительных: Hundreds of books ( a great quantity ); they came in twos ( sets of persons or things ) ; the two of hearts ( cards ); in the early sixties ( decades ); He was the first to come ( Complex Subject ) [6, с. 266]. Анализируя приведенные примеры, авторы грамматики английского языка обращают внимание на тот факт, что субстантивация как словоизменительная, словообразовательная, категория в результате придает новое значение этому числительному, называя: «очень большое количество», или «распределение некоего количества по группам», или «вид игральной карты», или указывают на «десяток лет», или на «порядок действия». Иными словами лексема-числительное уточняет информацию о денотате, добавляя имплицитные знания о точном количестве в денотативное значение лексемы [6, с. 266].
Вместе с тем, без обращения к ономасиологическим аспектам словообразования числительных, невозможно понять причины их употребления в различных идиоматических словосочетаниях. Именно словообразовательные модели могут указать на особое видение мира, высветив семантические связи лексем-числительных с лексемами не-числительными , что достаточно четко прослеживается в примерах с английскими числительными «0» ( zero , zilch , nought , null , nil ) и «2»( two ). Числительное «ноль» не часто попадает в поле зрения исследователей, поэтому существует мнение, что числительное «ноль» нельзя включать в список английских числительных, поскольку у него нет соответствующей формы порядкового числительного [4].
Английские порядковые числительные, согласно правилам грамматики, образуются с помощью суффикса – th , поэтому словоформа «нулевой» должна выглядеть как zeroth . Данные толковых английских словарей, в первую очередь, Большого Оксфордского словаря литературного английского языка С.Джонсона опровергают мнение о том, что такой лексемы в современном английском языке нет. Этот словарь информирует, что словоформа zeroth появилась в конце XIX века и что её лексическое значение может объясняться как: zeroth = coming next in a series before the one conventionally regarded as the first (элемент, стоящий в ряду перед тем, что именуется «один» рассматривается как первый, т.е. «нулевой» – [Перевод наш – Е.П.] [7 БОС]. Существование лексемы zeroth –«нулевой» не предполагает его использования в русском словосочетании «нулевой меридиан» (меридиан, от которого начинается исчисление и нумерация других меридианов на географической карте, а также часовые пояса). Русский термин «нулевой» будет соответствовать английским лексемам Prime (первый, первичный), Greenwich (Гринвич, название селения, близ Лондона, где расположена обсерватория, через которую и проходит нулевой меридиан), International (международный).
Существует и глагол to zero = to set the sights of a rifle using targets at known distances (целиться), значение, появившееся в XX веке. Глагол to zero может также использоваться в переносном, метафорическом значении: « сосредоточить внимание на чем-то» . В этом значении глагол to zero выступает в роли синонима двум другим фразовым глаголам: to close in on и to home in on .
Глагол to zeroise (калибровать), появившийся в конце ХХ века являет собой пример деривации, свидетельствующий об ассимиляции числительного zero в современном английском языке.
Числительное «0» будет передавать различную информацию, в зависимости от его графического написания, например в десятичных дробях: 0.005 = zero point ( decimal ) five ; 0,005 = zero decimal zero , zero five / zero decimal double zero five = ноль целых пять тысячных. Или в обозначении времени: 5.00 – They are to come at 5.00 ( five o’clock sharp / exactly ) – « Они должны приехать ровно в пять ». Два нуля после точки соответствуют в русском языке наречию «ровно», а в английском языке двум наречиям-синонимам: sharp и exactly . Цифра «0» в сочетании с другими арабскими цифрами: 30, 400 и так далее указывает на разряды чисел – десятки, сотни ( thirty , four-hundred ) и т.д. Дополнительное различие в американскую и британскую культуры привнесло чтение графического написания года – 2000, поскольку в британской культуре сложилась традиция годы, заканчивающиеся на два нуля (1600, 1700 и другие) произносить как шестнадцать / семнадцать сотен: sixteen hundred , seventeen hundred . Американцы произносят эту дату как two thousand (двухтысячный), тогда как англичане, продолжая традиции, произносят как twenty hundred .
Как видно из приведенных примеров, числительное zero многозначное слово, обладает выраженными деривационными свойствами ( zeroth – нулевой), может способом конверсии образовать глагол от числительного ( zero – to zero – наводить на цель, целиться). В свою очередь, глагол to zero с семой числа «ноль» образует дериваты: прилагательное zeroable ( лингвистический термин : тот элемент, который может быть опущен без изменения значения) и герундий zeroing ( лингвистический термин: процесс опущения или удаления части структуры или формы слова).
Большой словарь литературного английского языка приводит более тридцати примеров участия числительного zero в словосложении, например, zero gravity (невесомость), zero hour (время «ч»), zero tolerance (нетерпимость со стороны властей и полиции анти социального поведения граждан) и другие. Особый интерес представляет словосложение – редупликация zero-zero (нулевая видимость, когда небо закрыто тучами и сливается с линией горизонта) [7].
Таким образом, числительное zero «ноль» демонстрирует широкий спектр своих словообразовательных возможностей: словосложением, деривацией, метафоризацией, конверсией, которые свидетельствуют о том, что оно заняло свою нишу в специализированных дискурсах , например, субстантивированное числительное « zero » = «зеро» обозначает часть игорного поля рулетки.
Будучи заимствованным из арабского языка через французский в начале XVII века, числительное zero «ноль» в процессе активного использования в различных специализированных текстах, перешло и в основной вокабуляр к концу ХХ века. Числительное zero «ноль» имеет постоянные семантические связи с другими английскими лексемами, имеющими значение «ничего, ничто», образовав, таким образом, синонимическую группу nought , naught , null , nil , zilch ( Am , slang ). Сема числа «0», объединяющая синонимы, таким образом, позволяет передать название игры – noughts and crosses – «крестики – нолики» или образно выразить сожаление о проигрыше в виде идиомы – to come to naught = to fail .
Числительное «2» – лексема « two » германского происхождения, имеет родственные формы в древнегреческом и латинском языках, восходящие к санскритскому dvau (мужского рода) и dve (женского и среднего рода). Графически количественное числительное 2 может быть представлено арабской цифрой 2 и римской цифрой II . Ономасиологически обе графические формы числительного 2 в сложившейся англоязычной культуре разведены по различным дискурсам : арифметические и математические действия с количественными объектами, нумерация домов, страниц даётся арабскими цифрами. В то время как в монографиях или научных трудах можно увидеть, что одна часть страниц обозначена римскими цифрами, а другая – арабскими. Обычно такое различие в нумерации страниц свидетельствует о небольшой вступительной части, страницы которой и нумеруются римскими цифрами. Культурно-обусловленная числовая прецизионность информации [3], обозначаемой римскими цифрами, содержится в именах собственных, относящихся к именам монархов и римских пап, например, Edward II ( Edward the Second ), Pope Johan Paul II ( Pope Johan Paul the Second ). Здесь римские цифры выступают дейктиками некоего исторического дискурса .
Субстантивированная форма by two в предложении: We have to be there by two (Нам необходимо быть там к двум [часам]) представляет собой метонимический перенос значения o’clock . В другом контексте мы также сталкиваемся с метонимическим переносом: His family went to Australia when he was two (Его семья переехала в Австралию, когда ему было два [года]). Здесь числительное two включает метонимически существительное years и означает two years . Поэтому метонимический перенос значения существительного на связанное с ним числительное требует анализа синтаксических функций всех членов предложения, равно как и внимания к семантике окружающих числительное лексем.
Общими правилами субстантивации числительных являются именования / значения групп людей или предметов: in twos (по двое), где числительное имеет форму множественного числа – s ; названия карт ( the two of spades – двойка пик); и названия команд в соревнованиях по гребле ( the two – двойка [двойка гребцов]).
Первичное значение two в аутентичных толковых словарях даётся как a pair of people or things (пара людей или предметов), a couple (пара). В современном английском языке a couple в описании людей подразумевает только семейную пару.
Числительное two – многозначное слово, обозначающее не только количество предметов, объектов, людей, но и размеры одежды, обуви, перчаток и других предметов одежды. Словообразовательные свойства этого числительного широко представлены в многочисленных моделях словосложения, например: two-bottle – a person capable of drinking two bottles of wine at a sitting , two-address – having two addresses ; two-body – ( Physics ) involving or pertaining to two objects or particles ; two-decker / double-decker – a thing with two main decks , layers , or divisions и других, где сема числа присутствует чаще эксплицитно, чем имплицитно.
Модель словосложения выглядит как Nm + N , реже Nm + Adj / Nm + Adv e.g . two-dimensional / two-dimensionally . Менее распространенными можно назвать модели Nm + Participle II ( two-eared ; two-fisted ; two-ended ; two-toned ; two-handled ; two-tongued ). Особый случай регионализма демонстрирует сложное слово two-tooth , характерное для Австралийских и Новозеландских овцеводов, так как обозначает взрослую овцу ( a sheep between one and two years old with two full-grown permanent teeth ).
Редуплицированное словосочетание Nm + Nm = two-two может иметь два значения: одно значение из военного жаргона « a gun of.22 caliber », а второе значение « a graduate having a lower second-class degree » из студенческого жаргона, характеризующее более низкую ступень образовательного учреждения.
Деривационные модели числительного two представлены существительными twoer и twoness , прилагательными twosome , twofold .
Twoer = something consisting of or counted as two , as a hit at cricket for which two runs are scored (то, что можно засчитать дважды)
Существительное twoness означает duality (двойственность), прилагательное twosome означает two people who work together or spend a lot of time together (двое, кто работает вместе или проводит время вместе; вдвоем), прилагательное twofold означает twice as great or as numerous (вдвое больше). Существительное, производный дериват от прилагательного twofold – twofoldness означает being two in number or twofold (в количестве двух или дважды). Производное наречие от прилагательного twofold – twofoldly означает doubly , in a twofold manner (в двойном размере) .
Образование существительного twoer свидетельствует о гипотетическом существовании глагола to two , от которого могло появиться существительное с суффиксом «тот, кто производит действие». Возможно, что здесь ступень образования глагола от числительного осталась вне литературного языка.
Числовая прецизионная информация о действиях двух объектов или увеличении объема объекта в два раза выражена эксплицитно в каждом денотативном значении приведенных слов.
Лексема two также имеет и фразеологическое значение в таких высказываниях, как Two’s company three’s a crowd = it is better to leave two people alone to spend time with each other (Третий – лишний).
Или It takes two to tango = if a problem involves two people then both people are equally responsible (Двое назначены – они же и отвечать должны)
There are no two ways about it = smth is definitely true , especially something unpleasant (Ничего с этим не поделаешь) [7; 8].
Наличие синонимов, через которые даются пояснения семантической структуры two в словарях, множественные идиоматические выражения с числительным « two », дополнительные коннотации, которые придает это числительное высказываниям, поколенческий опыт, передаваемый в словосочетаниях и предложениях с числительным two , свидетельствует о значимости этой лексемы в общей англоязычной культуре и в дискурсе повседневной англоязычной коммуникации.
Значимость семантики числительных « zero » и « two », их значимость в процессе номинации объектов и действий в различных сферах деятельности членов англоязычного мира свидетельствуют о том, что необходимо и английским лингвистам пересматривать отношение ко всем лексическим единицам, составляющим морфологический класс английских числительных.
Список использованных источников:
1. Кубрякова Е.С. Ономасиология / Е.С. Кубрякова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 345–346.
2. Кубрякова Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 467–468.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин . – 6-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 320 с.
4. A University Grammar of English / R. Quirk , S. Greenbaum , G. Leech , J. Svartvik . – Longman . – Кверк Р., Гринбаум С, Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка / под редакцией И.П. Верховской . – М.: Высшая школа, 1982. – С. 25–29; 60–69.
5. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка) / О.В.Емельянова, А.В.Зеленщиков, Е.С.Петрова и др.; под ред. А.В. Зеленщикова , Е.С. Петровой. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. – С. 137–151.
6. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис / Н.А. Кобрина , Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева . – СПб.: СОЮЗ, 1999. – 496.
7. БОС: Большой Оксфордский словарь литературного английского языка в двух томах. Shorter Oxford English Dictionary . – Oxford : Oxford University Press , 2002.
8. Longman Dictionary of Contemporary English . Pearson Longman Educated Ltd , 2009.