К.филос.н. Коляда Н.А.
Южный Федеральный Университет, г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация
КОНЦЕПЦИИ ФИЛОСОФСКОЙ И ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ГЕРМЕНЕВТИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Перевод с одного языка на другой является средством преодоления все еще существующего языкового барьера, средством, облегчающим общение между людьми. Перевод с одного языка на другой открывает перед человеком возможность проникнуть в другую культуру, изучить ее с целью развития и совершенствования своей собственной, то есть через перевод человек вступает в диалог с другими культурами.
В последнее время перевод рассматривается не только лингвистическим, но культурным и концептуальным явлением, перевод с языка на язык как перевод с культуры на культуру. Благодаря деятельности переводчика происходит культурный обмен и взаимообогащение, сближение с сокровищами мирового искусства, научной мысли. Большая значимость переводческой деятельности наблюдается, в первую очередь, в процессе развития и обогащения родного языка. Ведь не секрет, что развитие русской философии (относительно формирования понятийного языка) заключалось в том, что рефлексивное отношение к предмету возникло благодаря литературе, в рамках творческого осмысления и усвоения европейского романтизма, в частности, в переводах Пушкина, Жуковского, в которых прослеживалось развитие культурного творчества, совершалась работа над языком. Считается, что в русской культуре тогда еще только начиналась так называемая стадия развития концептуального языка, становление же русскоязычной терминологии происходило при сопоставлении с другими языками. Совершающееся в процессе перевода сравнение с другими языками, с другими способами вербального выражения ярко демонстрирует возможности и границы собственного языка, и это, в свою очередь, приводит к вопросу о переводимости и непереводимости тех или иных научных и художественных текстов.
Перевод, являясь одним из древнейших видов разумной деятельности человека, претерпевает бурное развитие, однако, только в XX веке. Различные теоретические изыскания, сопоставительные и контрастивные исследования на лингвистическом уровне, служат формированию понятийного аппарата теории перевода. Но если в классической латыни перевод представлял собой лишь своеобразную рецепцию греческой культуры, преследовавший цель «отразить» в чужом тексте лишь блеск собственного языка, то теперь к переводческой деятельности человека предъявляется ряд требований для максимального достижения и понимания переводимого текста при сохранении «лица» автора исходного языка.
Неоспоримым является тот факт, что главную роль в переводе играют языки. Для филологической герменевтики первооснова процесса перевода носит языковой характер. В науке о переводе, переводоведении , первостепенное значение занимают лингвистические теории перевода, связанные, как с общетеоретическими, так и с конкретными лингвистическими вопросами. Это и выявление межъязыковых соответствий и языковых параллелей, а также расхождений при сопоставительном изучении двух языков (при исследовании грамматики, лексикологии, фразеологии, идиоматики, синонимики, лексикографии, стилистики конкретного языка), и учет различий синтаксических возможностей двух языков, и передача значения слова, безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты, а также возможности перевода фразеологических средств.
Немало важными при этом являются и лингвокультурологические аспекты – передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и быта того или иного народа, и передача имен собственных, прозвищ и т.д. Перевод, таким образом, является деятельностью, ориентированной на максимальное приближение условий опосредованной двуязычной коммуникации к условиям непосредственной одноязычной и отвечающей ряду требований, к которым относят коммуникативно-функциональную эквивалентность ИЯ и ПЯ , их структурно-семантическую аналогию, минимизацию применения компенсирующих отклонений и т.д.
Еще в 19 веке немецкий теолог и филолог Ф. Шлейермахер усматривал цель филологического перевода в рамках герменевтической традиции, а именно как искусства и теории истолкования текстов, в том, чтобы максимально приблизить читателя к автору.
Деятельность переводчика при этом усматривается в воспроизведении оригинала в иной системе языковых знаков, в воссоздании на другом языке уже имеющегося произведения, которое является по отношению к переводу первичной деятельностью, продуктивной стороной – опредмечиванием . Деятельность же переводчика характеризуется как вторичная деятельность, как процесс распредмечивания опредмеченного продукта, процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором создается вторичный текст, т.е. мета-текст.
Вся система приемов мыследеятельности , превращающих непонимание в понимание, разработана филологической герменевтикой. Ее главная составляющая – воссоздание единства содержания и формы. Деятельность же переводчика в этом отношении, это особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке, деятельность, требующая специальной подготовки, обладания навыками и умениями, совершенного владения иностранным и родным языком, знания не только своей культуры, но и культуры народа, носителя переводимого языка.
Трудно согласиться с тем, что сферой применения филологического перевода оказываются исключительно художественные тексты, так как перевод научных текстов, особенно гуманитарной направленности, требует хороших знаний многих грамматических явлений, присущих каждому отдельному языку, незнание которых может привести к искажению не только формы, но главное содержания переводимого текста. В частности, это касается перевода текстов на немецком языке, изобилующих распространенными определениями (аналог русскому необособленному причастному обороту), заменой имени существительного указательными, а также личными местоимениями, при учете того факта, что родовые понятия в немецком и русском языках имеют разительные несоответствия. Все это затрудняет процесс перевода, при котором необходимо, например, прояснить значимость стоящих друг за другом артиклей, чтобы не исказить смысл иноязычного текста, смысл, который несет большую нагрузку при переводе научного текста, нежели художественного.
Задачи же перевода художественного текста заключаются в поиске соответствия слову, т.к. художественный перевод ищет не просто соответствия слову подлинника, а его экспрессивно-эмоциональную окраску, чтобы передать его эстетическую ценность, сохранив (и это главное) при переводе индивидуальность, стиль, языковое своеобразие автора.
Особое место в этом направлении отводится поэтическому переводу, который является ярким примером тому, что деятельность переводчика вторична. Невозможно передать с одного языка на другой мелодику стиха, его поэтичность, колорит. При этом всегда бывают потери или приобретения, так как порой перевод бывает лучше оригинала. Но это, как правило, перевод вольный, на заданную тему. Так, например, заметим, что М. Лермонтову не удалось передать «дух» стихотворения Г. Гейне „ Ein Fichtenbaum “ в отличие от З. Гиппиус и Ф.Тютчева, которые учли при переводе родовые соответствия в оригинале, что усилило художественное впечатление, производимое переводом. « Fichtenbaum » они перевели слово «кедр», а не «сосна», как это буквально сделал М. Лермонтов, поэтому обоснованными оказались «мечты» кедра о пальме, его тоске по ней.
Любой анализ перевода – это анализ о его соотношении с оригиналом, об интерпретации в переводе, о творческом и воспроизводящем моменте. Следуя только букве, невозможно сохранить смысл, который не существует, однако, без языка. Перевод помогает освоить и усвоить новый смысл. Перевести – означает адекватно понятый смысл языка – оригинала воссоздать адекватно средствами другого языка. Следовательно, герменевтический аспект является точкой отталкивания при создании перевода.
Следует отметить, что герменевтическая сторона в лингвистике перевода специально не тематизируется . На сегодняшний день концепции восприятия и понимания языковых произведений у лингвистики нет. Лингвистика использует философские концепции для строения своего методологического фундамента. Так философская герменевтика стала для литературоведения методологической основой рецептивной эстетики Р. Яусса . С философской проблемой понимания, которая представляет собой универсальный аспект философии, перевод связан именно своим герменевтическим аспектом. Различные концепции и теории перевода представляют собой опыт осмысления ряда проблем философской герменевтики.
Концепции философской герменевтики необходимы для решения проблем, значимых для осмысления феномена языкового посредничества. Искусство истолкования и интерпретации научных текстов – это не просто искусство, это процесс, связующий проблему познания и понимания, такого понимания текста, которое раскрывает истинность мысли, изложенной на исходном языке. Для немецкого философского языка, например, характерно выражение смысловых идей в пределах одного предложения. И тут возникает вопрос: возможен ли адекватный перевод или необходима только интерпретация текста, нужны ли знания переводчика касательно той проблемы, которая затрагивается в тексте-оригинале, должен ли переводчик осмыслить излагаемый материал или достаточны при этом только его языковые знания? Возможно ли в данном случае «слияние» филологической и философской герменевтики, поскольку герменевтическая концепция текста – это философское осмысление филологического понятия «текст», который с точки зрения лингвистики является единицей перевода?
Философская концепция исходит изначально из интерпретации научного, в частности философского, текста, что, однако, неприемлемо при переводе художественного текста.