Шалыга Д. А.
Таврический национальный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь, Украина
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
Предпереводческий анализ в современном переводоведении рассматривается как обязательный этап работы с текстом, предваряющий этапы перевода и его редактирования. Необходимость и важность предпереводческого анализа подчеркнул В. Н. Комиссаров: «любой процесс перевода в значительной степени детерминирован успешностью этапа анализа исходного сообщения». В формировании умения предпереводческого анализа текста, следовательно, состоит одна из важных задач профессиональной подготовки переводчиков. Однако последовательность проведения и компоненты такого анализа до сих пор остаются предметом дискуссии. Как справедливо отмечают О. В. Андреева и Н. А. Качалов, большинство учебных пособий не дает конкретных указаний, рассматривая в качестве объектов анализа лексико-грамматические трудности перевода. В существующей практике подготовки студентов-переводчиков предпереводческий анализ часто подменяется аналитическим чтением, лингвостилистическим анализом текста. Коренное отличие от аналитического чтения обусловлено изначальной задачей перевода текста и целью предпереводческого анализа, как этапа работы над переводом. Если лингвостилистический анализ направлен на определение роли и функций языковых средств разных уровней в организации и выражении идейно-тематического содержания произведения, то предпереводческий анализ должен помочь переводчику воссоздать текст средствами другого языка. По определению Толкового переводоведческого словаря Л. Л. Нелюбина «адекватный» и полноценный перевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод». Переводчик при этом стремится достичь денотативной, коннотативной , формальной, текстуально-нормативной и прагматической эквивалентности перевода. Получить верные ориентиры в переводе, определить доминанты перевода, выбрать переводческую стратегию переводчику и позволяет предпереводческий анализ. Достижение этой цели предполагает включение в анализ прагматического, функционального, лингвистического и переводоведческого аспектов.
Исследование прагматического компонента текста составляет начальный этап предпереводческого анализа, направленный на определение сферы использования текста, его отправителя (автора) и получателя (читателя, реципиента).
Круг вопросов этого этапа анализа, как и каждого последующего, расширяется и сужается, а также варьируется в зависимости от типа и жанра текста. Информация об отправителе и получателе текста также может иметь разную степень ценности для перевода. При переводе текста, ориентированного на форму, художественного произведения, сведения об его отправителе, т.е. автор относятся к информации первостепенной важности. Здесь переводчика автор интересует как личность, как представитель литературного направления, своей эпохи. С одной стороны, биографические сведения могут дать ключ к пониманию авторского замысла, с другой стороны, индивидуальный стиль автора во многом определяет выбор языковых средств в процессе перевода. Для перевода текстов, ориентированных на содержание, таких как коммерческая корреспонденция, отчеты, официальные документы, специальная литература и т.д. в большинстве случаев значение имеет только общая характеристика отправителя текста (частное лицо, губернатор города, молодой ученый и т.д.). Эта информация интересует переводчика постольку, поскольку она обуславливает стиль оригинального и соответственно переводного текста и часто не относится к сведениям первостепенной важности. Отправитель текстов, ориентированных на обращение, например, экономической рекламы, ассоциируется не с личностью автора, составившего рекламный текст, а с компанией-производителем, брэндом .
Значение сведений о получателе текста возрастает по мере сужения круга таковых. Стиль изложения в текстах с предполагаемой узкой аудиторией, представляющей, например, определенную возрастную или профессиональную группу, как правило, в большей степени обусловлен этим фактором и предполагает прагматическую адаптацию перевода.
Следующий этап анализа заключается в определении типа текста, его функций и коммуникативного намерения автора. Тип текста устанавливается на разных уровнях: 1) в общем как текст, ориентированный на содержание, на форму или на обращение, что облегчает определение его первостепенной функции и доминант перевода; 2) непосредственно жанр текста.
На следующем этапе анализу подвергается стиль изложения, такие параметры как его субъективность или объективность, образность или нейтральность, эмоциональная окрашенность или ее отсутствие, экспрессивность или ее отсутствие, стилистическая окрашенность или нейтральность, его размеренный или динамичный характер, наличие колоритов.
Завершает анализ определение переводческих стратегий и методов, доминант перевода, допустимого и недопустимого в переводе. На основании этого осуществляется выбор языковых средств (лексических, грамматических, стилистических), которым следует оказывать предпочтение.
Таким образом, представленные здесь компоненты и последовательность предпереводческого анализа являются попыткой осуществить комплексный подход и систематизировать действия переводчика, предваряющие непосредственно перевод текста. Включение в анализ прагматического, функционального, лингвистического и переводоведческого компонентов позволяет обеспечить инвариантность текста перевода не только на уровне его содержания и формы, но и на функциональном и коммуникативном уровнях.