К. пед .н. Тарасенко Л.В., Арбузникова Е.С.
Одесская национальная академия связи имени А. С. Попова, Украина
ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-ФРАНЦУЗСКОГО ПЕРЕВОДА
В английском и французском языках, характеризующихся аналитическим строем, устойчивый порядок слов препятствует свободе перемещения грамматических членов внутри предложения. Наиболее позиционно стабильными считаются субстантивные компоненты высказывания – подлежащее и дополнение. Для их выделения вырабатываются особые приемы, основанные на теории актуального членения. Одним из таких приемов является сегментация, основанная на вычленении в препозицию (или постпозицию) тематического элемента высказывания.
Трудности перевода заключаются в нерешенной до настоящего времени проблеме о статусе сегментированной конструкции, которая в одних случаях считается предложением, при этом сегмент переводится членом предложения. А в других случаях сегментированная конструкция оказывается в статусе предложения, и сегмент считается и переводится как самостоятельная синтаксическая единица – односоставным номинативным предложением. В первом случае сегмент рассматривается в качестве выделенного тематического элемента данного высказывания. Во втором случае признается тематическое толкование односоставного номинативного предложения и контактное присоединение следующего за ним предложения, расширяющего введенную им информацию.
Решению проблемы могли бы, на наш взгляд, способствовать данные трансформационного анализа.
Установлено, что субстантивный сегмент обладает признаком синтаксической мобильности, для него характерна вариативность позиций – препозиция и постпозиция – по отношению к базе. В то время как односоставное номинативное предложение обладает закрепленной инициальной позицией по отношению к контактно присоединенному к нему двухсоставному предложению. Основываясь на полученных данных, представляется правомерным при переводе исходить из понимания целостности сегментированной конструкции, неотделимости сегмента от базы и однофункциональности сегмента и коррелята базы.
Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Сначала следуют главные члены предложения – подлежащее и сказуемое, затем второстепенные. В русском языке порядок слов свободный, но в нем заметна тенденция помещать рему в конце предложения, выражая ее подлежащим. В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельство, сказуемое, подлежащее, т.е. порядок, обратный принятому в английском языке. В русском языке второстепенный член предложения может стоять в начальной позиции, если он является ремой. Однако такой порядок слов не является абсолютно обязательным, рема может быть и в начале предложения.
Хотя все компоненты информационной структуры в переводе в русском варианте претерпели изменения, как в позициях, так и в синтаксическом оформлении, однако они сохранили свой объем коммуникативной нагрузки, таким образом, информационная структура в целом при переводе изменениям не подверглась.
В результате проведенного исследования (800 сложносочиненных предложений «лексический пласт», 100 тысяч словоупотреблений из 6 источников) были сделаны следующие выводы:
1. Поскольку перевод – это смена одного плана выражения другим, при сохранении плана содержания, то неадекватные, как единицы коммуникации, части сложносочиненного предложения, переведенные самостоятельными предложениями, потеряют синтаксические, семантические и интонационные связи, существующие в данном сложносочиненном предложении.
2. В английской неэмоциональной речи компоненты располагаются от темы («данное», заранее известная часть предложения) к реме («новое», часть высказывания) в диремах и от ремы к теме в моноремах . В русской неэмоциональной речи как в диремах , так и в моноремах компоненты информационной структуры располагаются по мере нарастания их семантико-контекстуальной весомости, т.е. от темы к реме.
3. Линейное расположение темы и ремы в английском и русском языках в принципе совпадает, но при переводе часто необходимы смены синтаксических оформлений компонентов, исходя из того, что «у нас в языке так не говорят». Так, подлежащее в английском предложении станет начальным тематическим второстепенным членом предложения, тем самым сохранится тематичность данной смысловой группы.
Синтаксические изменения при переводе не стихийны, они укладываются в определенные рамки, очерченные моделями структурных преобразований, необходимые для сохранения информационной структуры высказывания без изменений. В повествовательном предложении встречаются отступления от обычного порядка слов в относительном расположении подлежащего и сказуемого. Такие предложения начинаются обстоятельствами места или времени, за которыми следует глагол-сказуемое. Подлежащее стоит после сказуемого или его части. Постановка сказуемого или части сказуемого повествовательного предложения перед подлежащим показывает, что на первое место выносится то, что психологически оказывается более важным, на что говорящий хочет обратить внимание, т.е. при выделении второстепенного члена с целью его подчеркивания и т.д.
Итак, можно сделать следующее заключение: при сопоставлении текстов предельные синтаксические единицы в английской и французской речи получают вполне однозначные соответствия в системе русского языка.
Текст оригинала в сознании переводящего должен предстать как комплекс синтагматических единиц соответствующего языка, каждая из которых находит прямое и однозначное соответствие в языке-цели. Процесс перевода состоит из стадии анализа языка источника, подбора соответствия в языке-цели, и синтеза текста на другом языке. Решение вопросов, поднятых при анализе материала, может оптимизировать перевод научно-технической литературы.