II Международная научно-практическая Интернет-конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (28-29 ноября 2012 г.)

Фомина Е.В., Латфуллина И.Д.

Тюменский государственный университет, Российская Федерация

РАБОТА С ТОПОНИМАМИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СО СТУДЕНТАМИ, ИЗУЧАЮЩИМИ ГЕОГРАФИЮ И КАРТОГРАФИЮ

Профессионально-ориентированное обучение будущих специалистов определяет особенности отбора профессионально-ориентированного языкового и текстового материала. А отличительной чертой языка любой науки или профессии является его терминологическая или профессиональная лексика. Поэтому можно смело утверждать, что работа по усвоению терминологии изучаемого языка (в нашем случае английского) является важным аспектом в обучении языку для специальных целей, поскольку специальные термины представляют собой большинство информационно-значимых единиц любого научного текста. Основополагающие термины по определённому разделу дисциплины (в нашем случае географии и картографии) позволяют не только научиться переводить и понимать оригинальные тексты по специальности, но и дают возможность (при репродуктивном изучении) активно овладеть терминологией в целом и правильно использовать её в речи.

Географические названия или топонимы составляют значительную часть словарного запаса любого языка, они являются не только важнейшим компонентом географии, но очень часто дают интересную и очень важную научную информацию, поскольку отражают ментальность людей, их мироощущения, культуру, быт, обычаи. Мир вокруг нас соткан из переплетений географических названий, относящихся к различным эпохам и языкам. Для обучающихся важно понять просветительскую функцию топонимов, которые хранят историческую память, содержат языковую информацию о прошлом и, по большому счёту, являются памятниками духовной культуры.

Далее мы рассмотрим несколько базовых видов топонимов, которые соотносятся с основными типами географических объектов. Самые многочисленные – это гидронимы , которые включают в себя названия всех водных объектов: рек ( потамонимы ), озёр ( лимнонимы ), океанов ( океанонимы ), морей ( пелагонимы ), болот, заболоченных мест ( гелонимы ) , заливов, водохранилищ. Например,

the Gulf of Alaska the Jordan River

the Mackenzie Bay the East China Sea

Victoria Lake the Suez Canal

the Labrador Current Bering Strait

Lough Corrib Loch Ness

the English Channel Northumberland Moors

Lindow Moss

Ойконимы включают названия любых населённых пунктов:

Southampton Bazel Vancouver

Chicago Capetown Cleveland

Следующий вид топонимов – оронимы , включающие названия форм рельефа, т.е. гор, равнин, пещер и других геоморфологических объектов:

South Downs the Atlas Mountains

Waddington Mount the East Pacific Rise

the Mid-Atlantic Ridge the Willamette Valley

the Coastal Plain of Georgia the Appalachian Plateau

the Atlantic Plain the Pennine Chain

the Eastern Highlands Fingal’s Cave

Grand Canyon

Дримонимы включают в себя названия лесов, рощ, парков:

Snowdonia Exmoor

the Yorkshire Dales Sherwood Forest

Lake Woods Yellowstone

Многочисленными являются урбанонимы , к которым относятся названия улиц, проспектов, площадей, переулков, дорог:

Richmond Road Pine Walk

Heights Lawn Ground Hill

Orchard Avenue York Square

Lancaster Gate Playdell Estate

Queen’s Road West India Dock Wall Road

Oxford Street

И, наконец, хоронимы , которые отражают названия районов, территорий и областей как административных, так и природных и исторических:

Somersetshire East Anglia

Princess Elizabeth Land Suffolk

Lancashire Alaska

British Columbia Aix-en-Provence

Огромное количество справочного материала практически решает проблему перевода названий географических объектов. Между тем, общие рекомендации по переводу географических названий могут быть следующими:

· поиск названия по географическим справочникам;

· в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений;

· при отсутствии возможности аналогичного перевода можно применять практическую транслитерацию или транскрипцию.

В заключение следует отметить, что опыт работы со студентами неязыковых специальностей показал следующее:

· учебный процесс по иностранному языку в неязыковом вузе организуется на материале терминологического тезауруса конкретной научной сферы;

· на первом этапе введения спецтерминов формируются умения и навыки правильного произношения, далее студент должен различать и узнавать терминологическую лексику на слух с пониманием её значения;

· конечная цель работы над специальной терминологией и развитием навыков профессиональной речи на иностранном языке – это расширение запаса терминов до уровня, соответствующего свободному владению иностранным языком.