К.филол.н. Беляева А.Ю.
ГБОУ ВПО «Саратовский государственный медицинский университет имени В.И. Разумовского», Российская Федерация
ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ: АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК (гендерный аспект)
Обучение иностранных студентов-медиков русскому языку включает в свой состав 3 обязательных направления:
- грамматика, лексика, страноведение в рамках сертификационных уровней, предусмотренных системой ТРКИ;
- научный стиль речи (конспектирование, аннотирование, реферирование текстов медико-биологического профиля);
- основы профессиональной коммуникации.
Эти составляющие и самими учащимися воспринимаются как основные, более того, преодолевая «барьер немоты», выходя на I и даже II Сертификационные уровни, студенты-медики на первое место ставят развитие навыков профессиональной коммуникации и владения научным стилем речи.
Тем не менее, обучение языку не ограничивается развитием только компетенций повседневного и профессионального общения. Программа по русскому языку как иностранному I сертификационного уровня (общее владение) предусматривает формирование у иностранных учащихся компетенций, позволяющих «…реализовать свои основные коммуникативные потребности в ситуациях, актуальных в социально-бытовой, социально-культурной и частично в официально-деловой сферах общения» [4]. Начинать работу над развитием компетенций официально-делового общения следует на базовом (пороговом) уровне. В «Требованиях по русскому языку для граждан зарубежных стран. Пороговый уровень» [5] в описании содержания коммуникативной компетенции указывается, что иностранный учащийся в процессе социально-бытового официального общения должен уметь решать такие коммуникативные задачи как найти выход из проблемной ситуации (оформить претензию/жалобу, выразить просьбу, объяснить суть проблемы). То есть именно на этом этапе обучения можно начинать работу над развитием умений составить самостоятельно текст заявления или объяснительной записки (наиболее распространенных в студенческой среде типов деловых документов).
К сожалению, основам делового стиля (далее ОДС) не уделяется должного внимания. На первое место традиционно выходит обучение записи лекций, составлению конспектов, реферированию текстов по специальности, оформлению записи жалоб, истории настоящего заболевания и жизни больного в медицинской карте. Чтобы написать заявление, студент отправляется, например, в деканат и пишет документ либо под диктовку, либо по образцу. Таким образом, вместо формирования навыков владения деловым стилем изучаемого языка используется репродуктивная запись текста, смысл которого не всегда понятен.
В научной литературе неоднократно отмечалось, что «ознакомление иностранных студентов с формой и стилем разнообразной деловой документации имеет практическое, образовательное, воспитательное значение, способствует повышению общей речевой культуры» [3]. Кроме того, формируя компетенции официально-делового общения (преимущественно в письменной форме), иностранные студенты получают «дополнительные сведения по грамматике, лексике и стилистике русского языка» [3]. Усвоив основные характеристики современного делового стиля (точность, краткость, логичность, общедоступность), научившись кратко и понятно передавать собственное высказывание в письменной форме, студенты легче и быстрее осваивают способы сокращения текста, применяемые при реферировании, аннотировании и пр.
При отсутствии систематической работы по развитию навыков владения деловым стилем в его письменной форме написание таких деловых документов, как заявление и объяснительная записка, превращается для иностранных учащихся (даже для старшекурсников) в мучительный процесс, а созданный ими текст содержит огромное количество ошибок даже в тех правилах, которые давно и, казалось, прочно усвоены.
В рамках данной работы было проанализировано 28 документов (заявления и объяснительные записки иностранных студентов 2 и 3 курсов), из которых 10 написаны девушками и 18 юношами. Данные иностранные учащиеся относятся к группе студентов, успешно овладевших основными грамматическими и стилистическими нормами РКИ, предусмотренными системой ТРКИ. Анализ написанных ими заявлений и объяснительных записок позволил выявить и систематизировать наиболее распространенные в данном типе деловых документов ошибки:
1) в образовании предложно-падежных форм;
2) связанные с влиянием родного языка или языка-посредника (в том числе, пропуск или вставка согласных и гласных, отражающих особенности произношения);
3) неправильное использование форм глагола (предиката);
4) в образовании словосочетаний;
5) дислексия/дисграфия;
6) в структуре простого и сложного предложений;
7) отсутствие/неполное написание/смешение компонентов паспортной (титульной) части документа.
Самыми частотными вполне предсказуемо оказываются грамматические ошибки в образовании предложно-падежных форм (35% от общего количества ошибок), например: Я готов отработать этих занятий; обещаю вас; Я учу до 2 часа утром; от среда до суббота. Причем данный тип распространен не только в работах студентов 2 курса, которые только готовятся выйти на II сертификационный уровень, но и в текстах, составленных студентами 3 курса, владеющих II сертификационным уровнем и осваивающих программу медико-биологического модуля. Больше всего подобных ошибок зафиксировано в текстах, составленных юношами (29 случаев), в документах, составленных девушками таких ошибок в 2 раза меньше (всего 15 случаев). Возможно, это связано с женской особенностью использовать хорошо знакомые модели и с нежеланием рисковать (выбирая новые конструкции необходимо точно знать каким падежом управляет глагол, родовую принадлежность слов, составляющих словосочетание и пр.).
Следующая по распространенности группа ошибок связана с неправильным употреблением форм глагола (или другой части речи, выполняющей функцию предиката). На долю этой группы приходится 24% от общего количества ошибок. Чаще всего студенты допускают ошибки в употреблении:
- глаголов движения (и еще ждал троллейбус и как обычно он долго ездит (вместо ехал); сегодня я не могу ходить (вместо пойти) на занятии);
- видов глагола (я всегда опоздаю на занятии (вместо опаздываю); Мы напишем (вместо пишем) контрольную работу каждый день);
- глаголов с постфиксом /без постфикса -ся (насморк усилил (вместо усилился); занятие заканчивает (вместо заканчивается)).
Именно это ошибка более частотна у девушек (18 случаев против 12 у юношей). Разница невелика, но заявлений и объяснительных записок у девушек почти в 2 раза меньше.
Ошибки, связанные с влиянием родного языка (языка-посредника) составляют 14,4%. Обычно они отражают неразличение твердых и мягких согласных (из-за полумягкости согласных, превалирующей во многих языках), например: понеделник; обязателно; последный раз. Случаи использования букв латинского алфавита на мессте русских зафиксированы у студентов 2 курса: к Анне Uриевне (ю – u). У второкурсников же отмечается влияние родного языка (языка-посредника) при переводе с него на русский язык, что и приводит к появлению ошибки: фраза лекарства для насморка и головной боли является дословным переводом с английского medicine for cold and headache и, конечно, студенты вспоминают первое русское значение предлога for – для, из-за чего и возникает несоответствие (в русской традиции мы избавляемся отзаболевания, а не покупаем лекарства для его развития). Наблюдается небольшое преобладание данного типа ошибок в документах юношей (10 случаев против 8 у девушек), но разница настолько невелика, что вряд ли здесь можно увидеть влияние гендерного фактора. В данном случае, скорее всего, имеет значение фактор национальный.
Не наблюдается ярко выраженного влияния гендерного фактора и в таких единичных ошибках, как дислексия/дисграфия (в ездил Москву; Анна Юреьвна), ошибки в образовании словосочетаний (сегодня я плохо чувствую, поэтому я не буду на уроке), использовании форм причастий (я чувствовал очень слабый и утомляемый (вместо утомленным)). Ошибки, допущенные при построении простого и сложного предложений также не демонстрируют гендерных различий: их количество у девушек и юношей практически одинаковое (4 и 5 соответственно), и сами ошибки очень похожи (Извините и постараюсь что буду лучше (дев.); У нас занятия заканчиваются в 4 часа в субботу что мы очень устали что только воскресение не хватает для отдыха (юнош.))
Что касается ошибок, допущенных в титульной части делового документа, то они свидетельствуют не о влиянии какого-то из факторов (гендерного, возрастного, национального или др.), а о несформированности компетенции делового общения. Чаще всего встречается смешение компонентов титульной части документа:
Зав. кафедрой (1)
«Русский язык как иностранный» (2)
к.ф.н., доценту (3)
(ФИО) (4)
студентки 2-ого курса (5)
(ФИО) (8)
лечебного факультета (6)
группа 32 (7)
При отсутствии систематических занятий по ОДС может быть нарушена не только структура титульной части, но и всего делового документа:
Декану Иностранного факультета СГМУ (1)
(ФИО) (2)
31/10/2011(9)
Объяснение (7)
(текст документа) (8)
От студента 3-ого курса (3)
21 (5) группы лечебного факультета (4)
(ФИО) (6)
О несформированности компетенции делового общения свидетельствует и тот факт, что иностранные студенты (независимо от пола) не умеют использовать предложно-падежные конструкции (при+Предл.п., по+Дат.п., из-за+Род.п., в связи с +Тв.п. и др.), отглагольные существительные при компрессии текста заявления или объяснительной записки. В 18 документах вместо формулировки по болезни, из-за плохого самочувствия, из-за проблем с транспортом использованы сложные предложения с придаточным причины: потому что болел(а); потому что плохо себя чувствовал; когда ездил на трамвае, он сломался недалеко от остановки.
Анализ ошибок в деловой документации показал, что отсутствие систематических занятий по ОДС на базовом и I сертификационном уровнях приводит к формированию неполной общекультурной компетенции, в результате чего общение иностранца с носителем русского языка в социально-деловой или официально-деловой сфере будет неэффективным из-за большого количества ошибок разных типов в деловом документе иностранного гражданина.
Влияние гендерного фактора в освоении русского языка и в частности ОДС в отдельных случаях можно назвать ярко выраженным: девушкам легче дается предложно-падежная система русского языка, а юноши делают меньше ошибок в употреблении глагольных форм. Анализ других ошибок не позволяет сделать определенные выводы, так как возможно там преобладает влияние других факторов и, прежде всего, национального фактора.
Список использованных источников:
1. Волчок Л.Н. Особенности обучения иностранных учащихся официально-деловой речи [Электронный ресурс] / Л.Н. Волчок. – Режим доступа: http://www.pws-conf.ru
2. Климкевич А.И. Полиформатная модель обучения польских студентов-филологов в курсе «Практический русский язык»: автореферат дис. на соискание уч. степени канд. пед. наук / А.И. Климкевич. – Калиниград, 2008. – 20 с.
3. Решетникова В.В. Обучение деловой речи студентов-иностранцев [Электронный ресурс] / В.В. Решетникова. – Режим доступа: http://www.sworld.com.ua
4. Программа по русскому языку как иностранному. I Сертификационный уровень. Общее владение / [Н.П. Андрюшина и др.] – СПб.: Златоуст, 2001. – 176 с.
5. Корчагина Е.Л. Требования по русскому языку для граждан зарубежных стран. Пороговый уровень / [Е.Л. Корчагина и др.] – М.; СПб.: Златоуст, 2002. – 44 с.