К.филол.н. Присовская Г.Е.
Одесский национальный политехнический университет, Украина
ПОНЯТИЕ О ДИСТРИБУЦИИ, ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ И ВАЛЕНТНОСТИ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИИ РКИ
Анализ лексики, как всякий лингвистический анализ, исходит из законов парадигматики, выявляемых в синтагматике. Парадигматические связи существуют в языке, а синтагматические – в речи. Вместе они наиболее полно раскрывают семантику слова и не могут существовать друг без друга, изолированно.
Ряд исследователей высказывался по этому вопросу совершенно однозначно: многозначным слово может быть только в языке, в речи это исключено. "Линейный, синтагматический ряд слов снимает многозначность словесного знака, присущую ему в системе языка, синтагматически реализованное слово всегда однозначно" [6, с. 310].
Некоторые зарубежные лингвисты утверждали, что в речи "слова имеют всегда значение актуальное, т.е. ограниченное моментом их употребления, и единичное, т.е. определенное этим мгновенным употреблением" [1, с. 168].
Действительно, в речи используется тот или иной семантический вариант слова, тот или иной набор семантических компонентов, а также реализуется тот потенциальный типовой контекст, без которого не может актуализироваться семантический потенциал лексического варианта слова.
В основе синтагматических связей лежат отношения смежности, рядоположенности слов в линейном ряду. На семном уровне сема выполняет функцию адсорбирования, в результате чего происходит притягивание определенных сем и одновременное отталкивание несовместимых по смыслу сем, другими словами, осуществляется функция семантической избирательности на синтагматической оси. Так,например, прилагательное мягкий значит "такой, который легко поддается, уступает при надавливании, прикосновении и вызывает приятное ощущение"; "легко поддающийся сжатию, давлению". Оно сохраняет эти значення, если сочетается со словами, обозначающими объекты,которые действительно можно сжать, потрогать, приятными на ощупь: мягкий диван, мягкие руки, мягкая земля, мягкие волосы. Если же оно прилагается к существительным голос, свет, то данный ЛСВ устраняется, и слово получает обобщенное значение "приятный для слуха, глаз, не резкий": мягкий голос, мягкий свет. Когда речь идет о человеке, его характере, актуализируется еще одна семема, которая выражается в словосочетаниях мягкий характер, мягкий взгляд, мягкая улыбка. Когда же говорят о погоде, то в силу вступает семема "теплый, несуровый":мягкий климат, мягкая зима.
Таким образом, лексическое значение (семема) полисемантичного слова актуализируется в словосочетаниях и предложениях. Актуализация лексического значения слова выражается определением его дифференциальных признаков (сем) в зависимости от лексических значений тех слов в словосочетании и предложении, с которыми данное слове находится в отношениях семантической дополнительности.
Проявление одного из значений многозначного слова позиционно обусловлено, так как связано с особенностями сочетания данного слова с другими словами. "Лексическая дистрибуция – это семантический разряд слов, группа слов определенной семантики, которые непосредственно сочетаются с семантически реализуемым словом, выделяя в нем данное значение" [5, с. 19]. Например, прямое значение глагола разбить сочетается только с названиями твердых предметов, а пролить – только с названиями жидких веществ, что обусловлено выражаемыми понятиями (разделить, расчленить, ударяя; расплескать по поверхности что-либо).
Незнание правил лексической дистрибуции ведет к речевым ошибкам, особенно у изучающих русский язык как иностранный или как неродной, так как затрагивает проблемы построения высказывания на изучаемом языке.
Дистрибуция – наиболее широкий термин, используемый для круга проблем, касающихся сочетаемости лингвистических элементов. По мнению М.П. Кочергана, она безгранична, тогда как сочетаемость относительно ограничена. Если дистрибуция учитывает только положение слова относительно других слов, то сочетаемость, кроме того, включает в свою сферу синтаксические и лексико-синтаксические связи слов" [2, с. 48]. Предполагается, что дистрибуция слова, его сочетаемость с другими словами является важнейшим выявлением его семантики, что в сочетаемость слова можно транспонировать и различные компоненты его значения.
Между значением слова и его дистрибуцией существует двусторонняя зависимость: семантика слова обусловливает его сочетательные потенции, а сочетаемость является формальным средством выражения значения. Например, глагол гореть сочетается с различными словами, выражая в каждом отдельном случае другое значение:
- бой, сражение, игра – "протекать стремительно, оживленно, быть в разгаре, кипеть";
- дело, работа – "идет быстро и успешно";
- лицо, глаза – "излучать свет, светиться";
- взгляд, глаза – "блестеть, сверкать";
- желтый, красный цвет – "ярко выделяться цветом, окраской",
- обувь, одежда – "быстро изнашиваться".
Перечисленные слова и значения не исчерпывают всей системы значений глагола гореть, его сочетательных способностей.
Дистрибуцию слова можно исследовать в плане выявления всех вероятностных способов связи слов (составление инвентаря лексической сочетаемости) и в плане наблюдения над изменением сочетаемости как показателя варьирования семантики слова.
В целом сочетаемость слова – это парадигматика его синтагматических свойств, упорядоченная совокупность сочетающихся с ним лексических единиц и его синтаксических связей. Сочетаемость – важнейший собственно лингвистический показатель значения, но лишь показатель, а не само значение. В то же время любые изменения в семантике слова, как барометром, фиксируются сочетаемостьюслова. Свою конкретную реализацию слово получает лишь в сочетании с другими словами. В связи с этим хочется упомянуть слова Л.В.Шербы, который отмечал, что существуют не только "правила синтаксиса, но, что гораздо важнее, и правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы" [7, с. 113].
Если речь идет о многозначном слове, то нас интересует сочетательная способность различных ЛСВ и оттенков значения многозначного слова, которая представляет особую трудность при переводе с одного языка на другой. Семантическая сочетаемость в исходном языке и языке перевода почти никогда не совпадает. По этой причине при изучении русского языка как неродного целесообразнее представлять не изолированное слово в одном из его ЛСВ, а приводить примеры словосочетаний, объединенных семантическим согласованием: вид сырья, вид транспорта; выдавать книги, выдавать замуж; суровый человек, суровыйклимат. Сочетаемость слова является не менее важным для характеристики значения, чем толкование или перевод.
При изучении русского языка как неродного обучаемый должен быть ознакомлен со всеми коммуникативно важными вариантами основного инварианта многозначного слова и их минимальными контекстами, в противном случае происходит переориентация, перераспределение семантического объема слова в сознании иностранца и, как следствие,- его неправильное понимание и употребление.
При обучении русскому языку как иностранному особенную ценность приобретает воспитание у студентов языковой (и в частности контекстуальной) догадки. Феномен контекстуальной догадки можно объяснить смысловым единством высказывания: Если значения большинства слов и словосочетаний в тексте знакомы, то значения незнакомого слова могут быть выведены из значений остальных. Читатель воспринимает в тексте единую семантическую направленность и учитывает только те значения входящих в текст слов, которые соответствуют этой семантической направленности. Контекстуальная догадка была бы невозможна, если бы слова семантически не ограничивали определенные значения окружающих слов. Семантическая совместимость и "подсказывает" значение неизвестного слова. Отсюда ее роль в процессе конструирования контекста. Контекстуальную догадку можно было бы назвать ситуативной, так как значение многозначного слова рассматривается в определенной ситуации.
Так, коммуникативно важный глагол включать – включить, употребляемый преподавателем в ситуациях: "Включите, пожалуйста, свет в аудитории", "Включите телефон", воспринимается только аудитивно. Но, благодаря ситуативной семантизации, достигается его понимание и усвоение.
Использование метода контекстологического анализа позволяет разграничить ЛСВ многозначного слова, выявить набор слов, актуализирующих эти ЛСВ, установить сочетаемость каждого ЛСВ. А основными функциями контекста как раз являются "идентифицирующая (разграничение разных значений слова) и актуализирующая (реализация семного состава отдельного значения)" [3, с. 10].
В многозначном слове контекст является условием реализации значения многозначной лексемы. Каждый ЛСВ выступает в устойчивом типовом контексте: синтаксическом, лексическом. Различная сочетаемость в пределах многозначной лексемы может сигнализировать о разных значениях слова и, следовательно,может быть использована как подтверждение статуса семемы.
Под валентностью языковых единиц в работе понимается их способность вступать во взаимные связи с другими словами, т.е. весь синтагматический набор языковой единицы. В случае нарушения валентности продуцируются грамматически и коммуникативно неполноценные высказывания. Например, а) отсутствует актант (она купила …, он поздравил...); б) нарушена лексическая сочетаемость (он знает читать – вместо "умеет", низкая река – вместо "глубокая").
Значение глагола содержит определенное количество мест (позиций), которые обусловлены типичной языковой ситуацией, выражаемой глаголом. Кроме того, необходимо также учитывать конкретное заполнение позиций, обусловленное избирательной способностью (валентностью) семемы.
Глагольная лексика всегда указывает на ситуацию, в которую вовлечены какие-то "участники" – партиципанты (лица, предметы и т.д.). "Независимо от того, названы ли в предложении партиципанты ситуации, их наличие предусмотрено самим значением глагола. Каждому партиципанту может соответствовать актант – член предложения, называющий данного участника ситуации. Кроме того, описываемая в предложении ситуация обладает множеством разнообразныхпризнаков (время, место, темп протекания и т.п.), которые, однако, не обусловлены лексическим значением соответствующего глагола. Признаки, важные для смысла высказывания, могут быть названы в предложении с помощью разного рода обстоятельственных слов – сирконстантов" [4, с. 179]. Например, вставать – встатькогда?, отдыхать – отдохнуть от кого?, от чего?, познакомиться с какой целью?, когда?. Сирконстанты классифицируются по их значению на обстоятельства времени, места, образа действия, цели, причины и т.д.
Если рассматривать валентность имени прилагательного, то нужно помнить, что эта часть речи чаще всего реализует себя в качестве детерминатива, а имя существительное выступает стержневым словом. Широта, неспецифичность значения многозначного прилагательного вызывает его широкую валентность и тем самым несовпадение семного состава различных семем у одного и того же слова. Это объясняет тот факт, что разные семемы одного и того же слова оказываются в различных парадигматических группировках лексики.
У прилагательного очень широкий диапазон лексической сочетаемости с семантическими группировками существительных, причем употребление прилагательного в прямом или переносном значении обусловлено значением сочетающихся с ним слов. Атрибуция дает возможность изучать слова в микроконтексте – контексте словосочетания, где левый член – прилагательное, а правый определяемое существительное (AN). Эти словосочетания – типичные контексты для прилагательного. Значение прилагательного конкретизуется только в сочетании с существительными. Объединяясь в лексико-семантические микрополя, существительные влияют на выбор того или иного прилагательного из соответствующего ассоциативного ряда. Здесь важно именно взаимовлияние. Так, значение прилагательного устанавливается в зависимости от того, с какими существительными оно сочетается
Если рассмотреть валентность с позиций грамматики, то станет понятной необходимость согласования в роде, числе и падеже именного словосочетания: деловой человек, деловая женщина, деловое письмо, деловые люди; человек /какой?/ добрый, добродушный, честный, прямой, смелый, мужественный, веселый. Это так называемые согласованные определения. Но в русском языке существуют и несогласованные определения. Некоторые из них представлены уже на начальном этапе обучения, но особенно часто они встречаются во втором и третьем концентрах: театр оперы и балета, урок русского языка, материал для рассказа, человек с сильным характером, человек лет пятидесяти, дома из стекла и бетона, артист, известный всей стране. Здесь валентность выступает в своей факультативной форме и требует особенно тщательного рассмотрения и объяснения.
Итак, читывая тот факт, что сочетаемость – это реализованная валентность, можно предположить, что сочетаемость слов может исследоваться различными способами. Можно учитывать ближайшее или более отдаленное окружение слова в чисто физическом смысле, но допустимо (и это более эффективно) характеризовать сочетаемость на базе признания существенности грамматических связей обследуемого слова и возможности вскрыть их до этапа лексической сочетаемости.
Список использованных источников:
1. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. – М.: Ин. лит., 1937. – 410 с.
2. Кочерган М.П. Лексическая сочетаемость и значение слова (на материале украинского и других восточнославянских языков): дис. … доктора филол. наук / М.П. Кочерган. – Ивано-Франковск, 1982. – 416 с.
3. Лейкина Б.М. Идентифицирующая и актуализирующая функция контекста при речевосприятии / Б.М. Лейкина // Вопросы английской контекстологии. – Л.: ЛГУ, 1974. – Вып. I. – С. 9–18.
4. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филологических специальностей вузов / Ю.С. Маслов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1987. – 272 с.
5. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. – Воронеж: Воронежский ун-т, 1979. – 156 с.
6. Уфимцева А.А. Теоретические проблемы слова. Категория общего и отдельного / А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1970. – С. 307–319.
7. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба // Изв. АН СССР: Отд. общ. наук. – 1931. – № 1. – С. 113–129.