Латфуллина И.Д., Фомина Е.В.
Тюменский государственный университет, Российская Федерация
ПЕРЕВОД ГЕОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ РАБОТЕ СО СТРАНОВЕДЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ
Лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку студентов эколого-географических направлений играет далеко не последнюю роль. При этом страноведческая ценность учебного материала определяется не только наличием фактической информации о стране изучаемого языка, но и степенью его насыщенности географическими названиями и реалиями. Задача преподавателя, работающего с текстами по страноведческой тематике, двояка: во-первых, увидеть в тексте реалию и связанные с ней коннотации, во-вторых, выбрать правильный вариант перевода. Более того, следует учитывать обладает ли студент фоновыми знаниями, необходимыми для понимания и комментирования реалий, если нет, то какие знания нужны, чтобы восполнить этот пробел. В лингострановедении термин «реалия» употребляется для слов, которые обозначают предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой, традициями и бытом страны изучаемого языка и которые отличаются частично или полностью от слов сопоставляемого языка.
Какие же реалии чаще всего встречаются в учебных пособиях по географии, экологии и страноведению? Естественно географические. И здесь уместно вспомнить о топонимике – науке, которая изучает географические названия, их этимологию, смысловое значение, развитие, распространение, написание и произношение. Среди топонимов можно выделить следующие классы:
Ойконимы – названия любого населенного пункта, например, стран:
Great Britain – Великобритания; Scotland – Шотландия; Wales – Уэльс.
Названия городов:
Brighton – Брайтон – курортный город на юге Великобритании; Birmingham – Бирмингем, второй по величине город в Соединенном Королевстве; York – Йорк – многовековой город в Северном Йоркшире, основанный древними римлянами; Arberdeen – Абердин, город в Шотландии.
Названия графств Великобритании:
Essex – Эссекс; Hertfordshire – Хартвордшир; Somerset – Сомерсет.
Названия отдельных регионов внутри страны:
Midlands – Мидлендс (центральная часть Англии); Cornwall – Корнуолл (район на юго-западе Великобритании).
Названия городских районов:
West End – Уэст Энд (фешенебельная часть Лондона); City – Сити (историческая часть Лондона); Wembley – Уэмбли (северо-западный пригород Лондона).
Названия улиц и площадей:
Trafalgar Square – Трафальгарская площадь; Downing Street – Даунинг стрит (улица); Piccadilly Circus – площадь Пикадилли.
Названия отдельных зданий, достопримечательностей, городских парков:
Buckingham Palace – Букингемский дворец; Tower Bridge – Тауэрский мост; London Eye – колесо обозрения в Лондоне; Royal Botanical Gardens – Королевский ботанический сад.
Названия гор, вершин, хребтов:
Highlands – Северо-шотландское нагорье; Snowdon – Сноудон (самая высокая гора в Уэльсе); Seaffel Pike – Сифел пайк (самая высокая гора в Англии).
Названия национальных парков:
Lake District – Озерный край (на северо-западе Англии); Dartmoor National Park – Дартмурский национальный парк (в графстве Девоншир); Pembrokeshire Coast – Пемброкширский национальный парк (на побережье Уэльса).
Особое место среди топонимов занимают гидронимы – названия водных объектов (рек, озер, морей, заливов, каналов, болот и т.д.).
Примеры: North Sea – Северное море; River Clyde – река Клайд; Loch Ness – Лохнесс – озеро в Шотландии; Irish Sea – Ирландское море;
Кроме топонимов, которые относятся к ономанистическим реалиям, географические реалии включают:
1) названия особенностей береговой линии, гидрографические названия: high-tide shoreline – береговая линия при полной воде; high energy coast – берег высокой волновой активности; aguaje – агуахе ( изменение цвета морской воды у побережья Перу); fork – слияние двух и более рек; saucer lake – круглое озеро;
2) названия особенностей растительного покрова, ландшафта, рельефа:
hedge – живая изгородь; caldera – кальдера (котловина вулканического происхождения); elfin woodland – криволесье (заросли низкорослых, искривленных деревьев); travelling dune – подвижная дюна (перемещающееся песчаное накопление); woodland – редколесье; secret valley – затерянная долина;
3) названия, обозначающие особенности климата:
rain shadow – «дождевая тень» (обеднённые осадками подветренные склоны горных хребтов); windrose – роза ветров; subpolar low – субполярная депрессия (область пониженного давления в северном полушарии); newborn snow – свежевыпавший снег;
4) названия, обозначающие флору:
buffalo grass – бизоновая трава; Alaska larch – лиственница американская; Canadian pine – сосна смолистая; Californian white pine – cocна жёлтая; Douglas fur– дугласовая пихта (дугласия);
5) названия, обозначающие фауну:
bird colony (sea bird city) – птичий базар; husky dog – хаски, эскимосская лайка; black-tailed mule deer – чернохвостый олень мул; Alpine ibex – альпийский горный козёл; Canada goose – канадская казарка; alligator – аллигатор.
Все способы перевода реалий с английского на русский можно назвать общепринятыми или классическими, но географические реалии, прежде всего, переводятся при помощи транскрипции или транслитерации. Следует отметить, что практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание очень важна для картографирования. Более того, в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приёмов.
Примеры: Stonehenge – Стоунхендж; Holland House – Холланд-хаус; Christchurch Mansion – Kрайстчёрч-Мэншн; Kew Gardens- Кью-гарденз; squire – сквайр (помещик, главный землевладелец прихода); gopher – гофер (суслик); claypan – клейпэн (глинистый слой); karst – карст (от названия плато Карст).
Калькирование или заимствование путём буквального перевода позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не всегда означает сохранение колорита и тем более значения, поэтому такой дословный перевод очень часть требует комментарии или объяснения.
Примеры:
Hercynian folding – герцианская складчатость (относится к периоду возникновения горных хребтов в Европе в позднем Палеозое); hog’s backs – «свиные спины» (крутосклонные гряды); Green belt – «зелёный пояс» (зона отдыха вокруг городов); National Trust – Национальный траст (организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; horse latidudes – конские широты (субтропические широты). Название сохранилось со времён парусного мореплавания, когда из-за недостатка пресной воды и фуража выбрасывали за борт лошадей, которых везли из Европы в Новый Свет.
Перевод с помощью аналога предполагает активное использование словарей, особенно словарей профессиональной лексики, которые предлагают соответствия, не отличающиеся по значению от языка оригинала.
Примеры: reindeer – северный олень; golden eagle – беркут; fur seal – котик; normal country – среднепересечённая местность; trembling bog – трясина, зыбучее болото; weathering – выветривание; preserve – заповедник, заказник.
В лингострановедческих текстах и обычных языковых учебных пособиях реалии в текстах очень часть требуют специальных пояснений. В данном случае очень уместен описательный или разъяснительный перевод. В зависимости от содержания пояснений они могут быть в виде сносок (в сочетании с транслитерацией или калькированием), в виде комментария после текста или даваться внутри самого текста и даже в предисловии. Описательный перевод имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание присущее, например, калькированию, но его недостатком является то, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.
Например, Eastern Garbage Patch – большое тихоокеанское мусорное пятно (водоворот антропогенного мусора в северной части Тихого океана, сформированный океаническими течениями, концентрирующими в одной области весь выброшенный мусор). Glimmer ice – молодой лёд на поверхности старого льда.
Суммируя всё сказанное выше, необходимо подчеркнуть, что выбор метода перевода той или иной реалии зависит от взаимодействия между реалиями и контекстом. Одна и та же реалия может быть переведена или описана двумя, а то и тремя способами. И каждый из этих переводов может считаться правильным, если он передаёт точное значение слова или словосочетания. Следует также добавить, что все примеры реалий-топонимов и географических реалий взяты из учебных пособий, которые используются нами на занятиях [1-5].
Список используемых источников:
1. Ерёмина В.А. Английский язык для географов / В.А. Ерёмина. – М., 1999.
2. Фомина Е.В. Великобритания: география, экология и туризм. Great Britain: Geography, Ecology and Tourism: учеб. пособ. / Е.В. Фомина, И.Д. Латфуллина. – Тюмень: ТюмГУ, 2008.
3. Фомина Е.В. English for Ecology: учеб. пособ. / Е.В. Фомина, И.Д. Латфуллина. – Тюмень: ТюмГУ, 2008.
4. Bryant Richard H. Physical Geography. Oxford: Clays Ltd., 1993.
5. Waugh David, Key Geography for GCSE. Book 1. Stanley Thornes, 1994.