II Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения». Том 3

К.филол.н. Федичева О.В.

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, Российская Федерация

О НЕКОТОРЫХ АКТУАЛЬНЫХ ПРИНЦИПАХ РАЗРАБОТКИ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА» В РАМКАХ ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВРА ЛИНГВИСТИКИ

Особенности разработки программы дисциплины. С переходом на двухступенчатую систему профессиональной подготовки бакалавр-магистр принципы разработки программ переводческого цикла для высшего учебного заведения лингвистического профиля, в котором конечной целью обучения является профессиональное использование иностранного языка для осуществления переводческой деятельности, находятся в фокусе особого внимания педагогической мысли. Главной задачей разработчиков является определение специфики разработки программ каждого уровня. И в этой связи программе «Основы теории перевода первого иностранного языка» в бакалавриате переводческого профиля отводится уделяется особое внимание, так как она открывает новый профессионально направленный блок переводческих дисциплин, предназначенных для формирования у обучающихся студентов профессиональной переводческой компетенции.

Роль и место дисциплины в учебном процессе. Будучи первой дисциплиной данного цикла, «Основы теории перевода» определяют начальный этап в обучении переводу и раскрывают цели, задачи и основные вопросы содержания всего курса обучения переводу. Данная дисциплина вводит понятие перевода в переводческой науке, описывает его как средство языкового посредничества в условиях межъязыковой коммуникации, знакомит обучающихся с историей перевода, с основными понятиями переводоведения, основами общей и частной теорий перевода, основными направлениями развития современной переводческой научной мысли.

Цель теоретической профессиональной подготовки данного этапа. Главной направляющей программы являются теоретические и практические основыформирования профессиональной переводческой компетенции с целью ее реализации в будущей переводческой деятельности. Поэтому на данном этапе формируется только профессиональный понятийный аппарат переводчика.

Целевые дидактические единицы. Так как курс «Основы теории перевода» имеет теоретико-практический характер, то целевыми дидактическими единицами каждого вида учебной деятельности являются не только определенные сегменты знания, но и профессиональные умения и навыки, формируемые у студентов как на рецептивном уровне, так и продуктивном уровне.

Типы переводческих компетенций. В рамках данной программы проходят первый этап формирования только базовые компетенции переводчика, которые необходимы для всех типов, видов и жанров перевода. Их развитиеосуществляется в рамках трех модулей, содержание которых отражает историю переводческой мысли, основы общей теории перевода и основы частной теории перевода.

Актуальные виды работы. Для успешного овладения различными составляющими профессиональной компетенции современного переводчика целесообразно организовать и структурировать учебную деятельность студентов в рамках различных видов как аудиторной, так и внеаудиторной работы. Следуя инновационным тенденциям в области методики обучения, традиционный лекционный формат работы может быть заменен на интерактивную лекцию, которая предполагает активное и вовлеченное общение субъектов образовательного процесса. С этой же целью активно используется академическая презентация.Самостоятельная работа структурируется и реализуется в двух режимах: выполнение заданий по образцу и в автономном режиме, когда автономно определяется материал, цели, задачи и пути их решения. Уже на первом этапе освоения теоретико-прикладной дисциплины особо выделяются такие профессионально значимые виды работы, как предпереводческий анализ и информационный синтез.

Технология построения и реализации программы. Все содержание дисциплины представлено модулями и реализуется в системе занятий в форме интерактивных лекций, индивидуальных презентаций и дискуссий на семинарах. В число видов самостоятельной работы, выполняемой в режимах «автономно» и «по образцу» входят, например: работа с обязательной и дополнительной литературой, изучение Интернет-ресурсов и самостоятельный поиск информации в сети Интернета, подготовка презентаций, выполнение упражнений.

Контроль и оцениваниеТекущий контроль осуществляется в ходе учебного процесса, как непосредственно во время интерактивных лекций (короткие письменные контрольные работы, короткий устный опрос, презентации и дискуссии на семинарах), так и во внеаудиторное время (выполнение индивидуальных зачетных заданий, составление Portfolio). Качество выполнения указанных видов работ оценивается по бально-рейтинговой системе, переводится в ECTS единицы и 5-ти- бальную систему. В целях повышения объективности оценки Итоговый контроль проходит в формате письменного теста, в котором каждому заданию присваивается свой вес, что позволяет управлять процессом формирования той или иной целевой компетенцией.

Место реализации. Указанные положения нашли отражение при проектировании программы «Основы теории перевода» для студентов Факультета иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета, получающих степень бакалавра лингвистики.

Список использованных источников:

1. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебно-методическое пособие. / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. – М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с. – 2-е изд., стереотип.

2. Федичева О.В. Основы методики обучения переводу: учебно-методический комплекс программы по направлению 031100.68 «Лингвистика». Профиль «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной коммуикации» / О.В. Федичева; под ред. проф. М.А. Акоповой, проф. Н.И. Алмазовой, доц. Н.В. Поповой. – СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2010. – С. 235–241.