Д.филол.н., Коновалова Н.И., Мурадян Д.Г.
Уральский государственный педагогический университет, г. Екатеринбург, Российская Федерация
КРОСС-КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БИЛИНГВОВ
В современных кросс-культурных исследованиях речевой деятельности можно выделить несколько аспектов, отражающих основные направления в обучении иностранным языкам.
Во-первых, это изучение особенностей усвоения иностранного языка в зависимости от этнокультурной принадлежности инофона, от языковой самоидентификации личности, от тех социокультурных условий, в которых осуществляется процесс усвоения неродного языка.
Во-вторых, обучение иностранным языкам предполагает сопоставление языковых картин мира, обнаружение и интерпретацию их лакунарности vs избыточности. В этом смысле важным является изучение проблемы этнокультурной специфики языкового сознания и проблемы понимания в межкультурном общении (успешной коммуникации между инокультурными коммуниканнтами).
В-третьих, выявление межъязыковых универсалий и национально-культурной специфики в разных сферах речевой деятельности билингвов, что связано с выявлением видов когнитивных операций, осуществляемых языковой личностью при освоении иностранного языка.
В-четвертых, определение лингвометодических и психолингвистических оснований диагностики языковой, речевой и коммуникативной компетенций билингвов, а также выбор наиболее эффективных методов и методик обучения разным видам речевой деятельности на неродном языке.
Многочисленные исследования психологов, психолингвистов, социолингвистов показывают, что лучшим для изучения второго языка в плане формирования и развития базовых компетенций и коммуникативной активности является способ «языкового погружения», что предполагает вхождение инофона в среду, где говорят только на том языке, который нужно выучить. Методологической базой такого подхода стала одна из общепризнанных систем обучения инофонов (голландская), предполагающая совместное обучение в одном классе детей разных национальностей, говорящих на разных языках, в том числе и на языке, доминирующем в данном социуме. В результате обучения по данной системе дети-инофоны легко «впитывают» чужой язык и культуру, быстро начинают понимать чужую (даже беглую) речь говорить, читать и писать на неродном языке.
Многие современные исследования билингвизма имеют в своей основе, в первую очередь, компетентностный подход, ориентированный на формирование и развитие некоторого набора компетенций. Так, например, в соответствии с требованиями Стандарта среднего (полного) общего образования по русскому языку [см.: Федеральный … 2004: 11-15] результатом изучения русского языка как неродного на базовом уровне среднего (полного) общего образования должна стать сформированность основных компетенций. К ним относятся:
1. Коммуникативная компетенция, которая предполагает знание сфер и ситуаций речевого общения, компонентов речевой ситуации, владение всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, умениями и навыками использования языка в различных ситуациях общения, соответствующих опыту, интересам, прагматическим установкам, психологическим особенностям участников коммуникации.
2. Языковая и лингвистическая (языковедческая) компетенции включает знание о языке как знаковой системе и общественном явлении, его устройстве, развитии и функционировании; владение нормами русского литературного языка и их соблюдение в речевой практике, обогащение словарного запаса и грамматического строя речи; формирование способности к анализу и оценке явлений и фактов; восприятие и порождение текстов различных функциональных разновидностей языка.
3. Культуроведческая компетенция – это осознание языка как формы выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурной специфики русского языка, соблюдение норм русского речевого этикета в различных сферах общения, владение культурой межнационального общения.
Предметом данного исследования является смешанная речь билингвов, носителей армянского и русского языков (учащихся от дошкольного до старшего школьного возраста, а также специалистов-нефилологов с высшим образованием), которые назвали родным языком армянский. В основном это мигранты второго и третьего поколений, живущие в областном центре (Екатеринбурге). Нами были зафиксированы фрагменты живой речи билингвов, в которых наблюдается межъязыковая интерференция. Кроме того, для анализа были использованы экспериментальные данные, полученные в ходе серии психолингвистических экспериментов (свободного и направленного ассоциирования, метода прямого толкования, методики изучения словесной ассоциативной способности, методики выявления типов ассоциативных связей).
По степени владения вторым языком обычно выделяют соотнесенное и комбинированное двуязычие. Комбинированный билингвизм (иначе – чистый) характеризуется умением в каждой ситуации использовать только один язык, что демонстрирует независимое сосуществование в сознании полиглота двух языковых систем. Соотнесенное двуязычие (иначе – смешанное) противопоставлено комбинированному и характеризуется использованием в одной ситуации двух языков.
Анализ полученного языкового материала показал, что существуют две основные причины возникновения соотнесенного двуязычия:
1. Необходимость говорящего использовать слова и обороты родного языка в связи с неумением свободно пользоваться вторым языком.
2. Устойчивость навыков родной речи, которые сохраняются у человека на всю жизнь, что при отсутствии направленной рефлексии приводит к лексической и грамматической интерференции, проявляющейся не только на уровне текстов большого объема, но и на уровне коротких высказываний.
Итоги проведенной нами диагностики речевого развития билингвов могут быть представлены четырьмя стратегиями усвоения неродного языка в плане сформированности основных компетенций с учетом интерференции в речевой деятельности русского и армянского языков:
1. Переходный билингвизм, характеризующийся постепенным (в течение нескольких поколений) вытеснением из речевой практики инофона родного (армянского) языка и заменой его доминирующим (русским) языком. Чем лучше инофоны овладевают чужим языком, тем меньше пользуются родным, что приводит к утрате соответствующих навыков. В результате второе-третье поколения людей, считающих своим родным армянский язык, отмечают в анкетах, что не умеют читать и писать по-армянски или делают это с затруднениями. Сохраняется лишь уровень бытового общения на родном языке со старшими родственниками.
2. Отрицательный билингвизм, при котором изучение (знание) второго языка отрицательно сказывается на владении родным языком. В этом случае более активное использование доминирующего русского языка «поддерживается» самой внеязыковой ситуацией: общение в школе, с соседями, в общественных местах (магазины, больницы, государственные учреждения и т.п.) осуществляется в основном на русском языке и подкрепляется средствами массовой информации, использующими (за исключением единичных каналов радио и спутникового телевидения) русский язык в соответствии с законом о государственном языке РФ.
3. Положительный билингвизм, который становится основой более высокого уровня интеллектуальных способностей, в частности, в плане метаязыковой рефлексии билингва. Она проявляется в абстрактных (отвлеченных от конкретного значения) рассуждениях о форме как своего, так и чужого языка, в способности передавать смысл (концептуальное содержание) разными формами обоих языков, «уходя» от буквального, дословного перевода.
4. Сбалансированный билингвизм, характеризующийся в равной степени хорошим владением обоими языками.