II Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения». Том 3

Мерхелевич Г.В.

Генеральный директор предприятия АРПИ (Учебно-методический центр иностранных языков и издательский дом), г. Донецк, Украина

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ПРОФИЛЬНОМ ВУЗЕ

Нужен ли выпускнику вуза английский язык

Давайте начнем с того, зачем специалисту или будущему специалисту любого профиля нужно владеть английским языком, особенно, при наличии переводов и переводчиков. Другими словами, попробуем найти мотивацию в обществе. Ответ на вопрос прост. К недостаткам работы с переводами и переводчиками следует отнести прежде всего отставание перевода от оригинала, которое иногда исчисляется годами, а значит, информация устаревает, еще не сойдя с книжной полки. Кроме того, любой перевод – это всего лишь «мертвый» фрагмент того «живого» информационного пространства, в котором с момента выполнения перевода уже произошли, происходят и будут происходить новые изменения. А ведь специалист должен всегда владеть самой свежей информацией, формируя свою конкурентоспособность за счет необходимого уровня осведомленности. Если ко всему сказанному выше еще добавить ошибки переводчика, вызванные его неполной компетенцией в тематике перевода, становится ясным, что выпускник вуза должен в своей «взрослой» жизни получать любую информацию из первых рук, а не стоять в очереди за ее искаженным и давно уже не актуальным переводом.

Давайте проанализируем, почему этого у нас не происходит. Думаю, это вызвано целым рядом причин. Давайте выстроим их по схеме «причина-следствие», оценивая их на фоне условий, созданных в стенах вуза. При этом все-таки примем за истину выполнимость задачи полноценного овладения английским языком для любого неанглоязычного специалиста, поскольку доказательств этому более чем достаточно в лице бесчисленных производственников, проектировщиков, врачей и ученых из всех стран Европы, Африки и Азии. Подтверждением сказанному выше является и опыт автора, поскольку многое из обсуждаемого для него является автобиографичным.

Почему выпускники наших вузов не владеют английским

Потому что не считают нужным или не имеют возможности? И то, и другое. Первое – частично потому, что не верят в себя, поскольку ни до школы, ни в школе на английском не заговорили и понимать его на слух не научились. И еще потому, что вследствие этого ничего интересного для себя с помощью этого языка познать так и не смогли. Ведь как же познать с помощью того, чем не владеешь?

В связи с этим в период заведывания кафедрой иностранных языков автору приходилось настраивать учащихся колледжа и студентов университета на английский язык заново, причем каждую из этих категорий по-разному. Первым – открывая через язык путь в мир их интересов, а вторым – по-взрослому убеждая их в востребованности языка как инструмента доступа к информации, которая будет обеспечивать их конкурентоспособность на рынке труда. Опыт доказывает решаемость этой задачи в психологическом плане. Однако, улучшая отношение студентов к языку, затем изо дня в день нужно сохранять у них ощущение прогресса в освоении языка как навыка (а не в изучении его как науки). И только через навыки общения и познания нового из мира вначале их личных, а уже затем – профессиональных интересов. И здесь – очередь за готовностью преподавателя, которая во многих случаях отсутствует, что подтверждается отсутствием результатов многолетней преподавательской работы. Причем массовых, поскольку единичные результаты есть у каждого.

Второй причиной проблемы является отсутствие возможности у учащегося любого уровня освоить иностранный язык, поскольку учат его не те, кто им владеет на практике, а те, кто знает его теорию, и поэтому языку не обучает как навыку, а изучает его как науку. Другими причинами отсутствия результата вобучении иностранным языкам является целый ряд других заблуждений, свойственных системе образования, преподавателям, и многим из тех, кто пытается этим языком овладеть [1].

Что должен уметь преподаватель иностранного языка

От преподавателя требуются совершенно определенные вещи. Начиная с техники владения языком, которую нужно плавно превратить в технику преподавания, сделав ее частью тактики[1] ведения учебного процесса. Многие, не понимая, зачем нужно первое (техника владения языком), берутся сразу за освоение второго (технику преподавания). И этим не только ограничиваются, но и довольствуются.

Техника владения языком

Итак, давайте сформулируем, что же включает в себя понятие «техника владения языком».

Относясь всецело к области ответственности преподавателя, это понятие подразумевает наличие у преподавателя профессиональных навыков, обусловливающих его умение свободно понимать говорящих и бегло говорить на преподаваемом языке на темы, выходящие за пределы учебного материала и включающие в себя: а) умение свободного владения иностранным языком наравне с родным;б) способность понимать иностранный язык без помощи родного или какого-либо другого языка; в) устойчивое ощущение потребности в языке, а также выработанное на его основе чувство языка и созданная с его помощью культура его практического применения на бытовом уровне; г) умение отдыхать с языком, приобретенное самостоятельно и сформулированное в виде системы, созданной на аналитической основе (см. рис. 1) [2; 3].

Техника преподавания

Оценка наличия у преподавателя техники преподавания – независимо от применяемых им методических подходов и технических приемов – определяется наличием у него: а) собственного опыта в использовании языка в качестве инструмента познания в любой тематической области; б) умения отдыхать с языком, приобретенного самостоятельно и сформулированного в виде системы; в) способности повторять с каждым студентом свой собственный успех в практическом овладении языком на основе изложенного выше в совокупности с уверенностью и убежденностью в реальности задачи, стоящей перед преподавателем и студентом, а также – умением научить студента понимать язык на слух; уметь не только бегло говорить на языке, но и без промедления реагировать на действия собеседника, отвечая на его вопросы и лаконично (в форме коротких фраз, а не законченных предложений) и реагируя на реплики; уметь понимать иностранный язык без помощи родного языка; испытывать постоянную потребность в языке как средстве познания интересующей его информации, которая в первую очередь относится к области его увлечений, а уже затем – к его профессиональной деятельности.

Для того чтобы научить понимать иностранный язык, не возвращаясь за помощью к родному, необходимо ввести в постоянную практику процедуру ознакомления студента со значениями новых, вводимых на данном занятии, слов с помощью определений (дефиниций), приводимых на английском языке и заимствованных из толковых словарей английского языка. Это поможет студенту освоить работу с толковыми словарями к тому моменту, когда ему придется пользоваться большими специализированными словарями на этапе освоения своей специальности на английском языке.

К этому моменту у студента нарабатываются навыки самостоятельной работы со словарем, что дает ему возможность работать с новым материалом по специальности без консультационного сопровождения преподавателя или переводчика. Это позволяет ему быть в курсе всех изменений и новшеств, относящихся к предмету его профессиональной деятельности, и является одной их главных целей процесса его обучения.

Психологический, педагогический и лингвистический аспекты процесса обучения

Освоение любого навыка – задача, которая заключается не только в передаче обучаемому техники применения осваиваемого им инструмента или приема. Процесс обучения (прошу не путать с процессом изучения) тому или иному навыку вряд ли завершится достижением цели, если не будет приносить обучаемому морального удовлетворения от его же достижений на пути к овладению ремеслом (читай – инструментом или приемом). Другими словами, студент долженхотеть учиться. А для этого нужно, чтобы он не только желал достижения результата, но и чувствовал себя максимально комфортно на всем протяжении процесса его достижения. Это тот психологический фактор, который мы, как правило, в расчет не принимаем.

Итак, психологический фактор – первая и самая важная составляющая учебного процесса на пути к овладению языком. Не будет у студента комфортного состояния – не будет и навыка, ради которого он пришел на занятие.

Следующим по важности, наверное, следует считать педагогическую составляющую процесса. Педагогика предполагает обучение в сочетании с воспитанием. При этом понятие воспитание в нашем случае предполагает обладание навыками, отвечающими требованиям, предъявляемым средой. В таком случае позвольте предположить, что педагогическая составляющая процесса обучения подразумевает ответственность преподавателя (читай – педагога) за достижение запланированного результата.

Педагогический подход к преподаванию языка подразумевает не только ответственность преподавателя за усвоение студентом материала на уроке, но иответственность за результат всего процесса. Сопровождение преподавателем последнего имеет значительно большее значение, чем необходимость обеспечения эффективности при проведении каждого отдельно взятого урока.

Психологическая подготовка студента к освоению иностранного языка – это решение уравнения с двумя неизвестными. Первое из них – неизвестный емуспособ обучения, а второе – собственно иностранный язык как, казалось бы, основной предмет этого занятия или вида деятельности. Я говорю «казалось бы» потому, что придаю психологическому состоянию обучающегося нетрадиционно большое значение, или ведущую роль на всех этапах процесса обучения. В особенности, на начальном.

Поскольку для преподавателя иностранного языка родным должен стать именно этот язык, он обязан научиться не только на нем работать, но и с ним проводить досуг, т.е. отдыхать. И, только познав толк в последнем, можно браться за обучение иностранному языку будущих специалистов других специальностей. Их повседневная занятость не позволит – даже в тех редких случаях, когда они этого захотят – принять на свои плечи еще одну нагрузку.

Чему нужно научить будущего специалиста

Как упоминалось выше, студента, поставившего пред собой цель освоить английский, нужно научить: а) понимать английский на слух; б) бегло разговаривать на английском и в) понимать письменный материал с помощью толковых словарей английского языка, полностью отказавшись от использования перевода на родной язык для этой цели.

Обучение иностранному языку достигается с помощью двух средств: работы на занятиях (в сочетании с предварительной подготовкой домашних заданий) иприменения полученных (в первую очередь разговорных) навыков в промежутках между занятиями.

Система «преподаватель-студент» как инструмент достижения цели

Рис. 1. Система взаимоотношений между преподавателем и студентом в ходе учебного процесса на основе единого психологического пространства

Рис. 1. Система взаимоотношений между преподавателем и студентом

в ходе учебного процесса на основе единого психологического пространства

Схема представляет собой фигуру, левая часть которой относится к преподавателю, а правая – к студенту. Вертикальный просвет между левой и правой частями эллипса олицетворяет собой не границу раздела, а линию соприкосновения, т.е. психологического контакта, между преподавателем и студентом, двумя участниками одного процесса. При этом обязательным первичным условием эффективности учебного процесса является готовность преподавателя научить студента познавать через иностранный язык, владению которым обучается студент (см. левую часть приграничной зоны).

Таким же обязательным, но вторичным, условием является стремление студента познавать через этот язык (см. правую часть приграничной зоны). Состояние преподавателя названо первичным, а студента – вторичным потому, что к моменту вступления в учебный процесс преподаватель должен уже постичь технику владения языком, научившись проводить с ним не только рабочее время, но и досуг. При этом последнее означает наличие у преподавателя потребности в языке не как в специальности, а как в средстве познания того, что вызывает у него интерес, следовательно, доставляет ему удовольствие.

Этот, на первый взгляд не первостепенный, психологический аспект играет, по мнению автора, определяющую роль, которая – не обеспечивая успеха сама по себе – все же, в случае пренебрежения психологическим аспектом процесса, делает невозможным достижение поставленной цели, какими бы эффективными не выглядели его педагогическая и лингвистическая составляющие.

Процесс познания в различных (отдельной для преподавателя и отдельной для студента) тематических областях, осуществляемый на единой психологической основе, позволяет преподавателю обеспечить необходимые условия для содействия в создании соответствующего душевного настроя у студента. Наличие у преподавателя опыта в формировании и сохранении в себе необходимых навыков обеспечения устойчивого психологического климата в отношениях с учащимся позволит ему осуществлять сопровождение тех действий ученика в перерывах между занятиями, которые не относятся непосредственно к учебному процессу, а составляют духовную часть его времяпрепровождения в обществе не собственно языка, а в мире фактов и событий, познаваемых с его помощью. Здесь нужны просто советы одного увлеченного человека другому, готовому разделить эту увлеченность.

В связи с вышеизложенным следует отметить, что нет другого пути освоения языка, как только начиная с разговорных навыков и с переходом к практике его непрерывного применения как средства доступа к любой полезной информации.

Список использованных источников:

1. Мерхелевич Г.В. Английский язык; как учить(ся), чтобы обучить(ся) / Г.В. Мерхелевич. – 2-е изд., доп. – Донецк: ЧП АРПИ, 2011. – 222 с. (Серия «Научно-техническая библиотека»). – ISBN 978-966-2555-01-1.

2. Русско-английский словарь фраз и словосочетаний для университетов с преподаванием на английском языке / под ред. Г.В. Мерхелевича. – 3-е изд., испр. и доп. – Донецк: ЧП АРПИ, 2009. – 1032 с. (Серия «Научно-техническая библиотека»). – ISBN 978-966-97087-2-4.

3. Настольная книга преподавателя / под ред. Г.В. Мерхелевича. – 3-е изд., испр. и доп. – Донецк: ЧП АРПИ, 2011. – 272 с. (Серия «Научно-техническая библиотека»). – ISBN 978-966-2555-02-8.

[1] Здесь под тактикой ведения учебного процесса подразумевается совокупность программы обучения, созданной на основе конкретной качественно-количественной характеристики (чемуобучать в смысле приобретения качеств и навыков), способа ведения учебного процесса (как обучать), а также совокупность средств и приёмов для достижения намеченной цели (с помощью чего обучать).