Д.філол.н. Шепель Ю. О.
Дніпропетровський національний університет імені О. Гончара, Україна
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДРАМИ-ФЕЄРІЇ «ЛІСОВА ПІСНЯ» З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ РОСІЙСЬКОЮ
Новаторство Лесі Українки виявилося не тільки в розриві з анахронічними традиціями побутово-етнографічної драматургії, а й в інтенсивному опрацюванні жанру драматичної поеми. Треба пам'ятати, що не кожна драма, оформлена віршем, представляє цей жанр. Названі вище драматичні поеми характеризуються домінуючим ліричним, суб'єктивним началом в окресленні дійових осіб, емоційністю ремарок, котрі сприяють створенню відповідного настрою. Драматична поема яскраво виявляє позицію автора: його голос, оцінки й характеристики" постійно підказують читачеві, що події сивої давнини перегукуються з сучасністю, отже, потрібно винести добрі уроки з минулого, щоб не помилитися при розв'язанні гострих проблем сучасності [5, с. 36].
У специфічному моделюванні дійсності в драматичному творі, створенні відповідної емоційної тональності багато важить і система організації художньої мови. Леся Українка вправно володіє білим віршем, тобто віршем без рим, який забезпечує природність обміну думками між дійовими особами.
«Лісова пісня» – цей шедевр всесвітньої драматургії був створений влітку 1911 р. за дванадцять днів. Авторка назвала твір драмою-феєрією, тобто драмою, в якій відбуваються незвичайні, неймовірні перетворення, в якій поряд з людьми діють постаті; створені їхньою уявою. Французький термін феєрія, що є похідним від слова фея, тобто чарівниця, в прямому розумінні означає театральну чи циркову виставу на основі міфічного, казкового сюжету. У листі до Агатангела Кримського від 27 жовтня 1911 р. Леся Українка писала, що її драма була створена на честь «волинським лісам» і за жанром близька до п'єси німецького драматурга Ґергарта Гауптмана «Потоплений дзвін», названої автором драмою-казкою [1, с. 17].
У листі до матері 2 січня 1912 р. Леся Українка зазначала, що «Лісова пісня» з'явилася в результаті спогаду про дитинство, проведене на Волині, коли її навіки зачарував образ лісової русалки. «Мені здається, що я просто згадала наші ліси та затужила за ними». Нагадувала матері про почуті тоді розповіді про мавок, про те, що «в Колодяжному в місячну ніч бігала самотою в ліс і там ждала, щоб мені привиділася мавка. І над Нечімним вона мені мріла...» [9, с. 169–170]
Фольклорно-міфічний матеріал драматургом органічно переплавлено в горнилі власної душі, піднесено на верховини філософських узагальнень. Отже, й сприймається «Лісова пісня» як глибинний твір про високе покликання людини, про невмирущість світлих гуманістичних ідеалів. Гострота філософсько-психологічного конфлікту драми визначається суперечностями між високою поетичною мрією й обмеженим практицизмом реального життя селян-поліщуків. Центральний образ Мавки став уособленням роздумів письменниці про роль високого, прекрасного, роль мистецтва у розбудженні духовних начал людини, у її піднесенні до розуміння власного призначення на землі [6, с. 59].
«Лісова пісня» – це гімн «діянню людини й природи, щира лірично-трагедійна драма-пісня про велич духовного, про порив людини до щастя, про складні, болісні шляхи до нього, до реалізації високої мрії.
Олесь Гончар якось сказав, що талант Лесі Українки виявився «в силі й буянні її фантазії, нестримному леті уяви» [3, с. 5]. Поетична уява письменниці з дитинства живилася фольклорними джерелами, збагачувалася образами народних легенд, переказів, балад. Свідченням цьому є «Лісова пісня», в якій опоетизовано «зачакловані хащі волинських лісів». Фантазія письменниці линула «в нічну тишу повитих місячним маревом озер», творила «химерний Олімп народної міфології».
Справді, найхарактернішою особливістю композиції «Лісової пісні» є органічне переплетення життя двох світів – природи й людини. Лісове царство представлене образами Мавки, Лісовика, Водяника, Перелесника, Русалки Водяної, Того, що греблі рве, Того, що в скалі сидить, Русалки Польової, Пропасниці, Потерчат, Куця, Злиднів. Лісові істоти олюднені, вони живуть і діють, розмовляють, як люди. У них своє розуміння добра і зла, вони наділені певними рисами вдачі, теж за аналогією до людських [4, с. 15–16].
З цими істотами вступають у взаємини реальні волинські селяни – молодий хлопець Лукаш, його дядько, поважний старий поліщук Лев, мати Лукаша, молодиця Килина з своїм Хлопчиком. Зіставлення світу природи і світу людей дало змогу письменниці помітити і те спільне, що єднає їх, і відмінності між ними. Стосунки між людьми й лісовими істотами дають імпульси до зародження і розвитку конфлікту, який визначає сюжет феєрії, в котрому розкриваються характери дійових осіб, реалізується творчий задум автора [4, с. 19].
Композиційно драма складається з прологу й трьох дій, співвіднесених з різними порами року, із зародженням, розвитком і згасанням інтимних почуттів і переживань Мавки та Лукаша. У створенні відповідного емоційного настрою важлива роль належить широким поетичним ремаркам, які викликають в уяві читача відповідне пейзажне тло, сприяють докладнішому розкриттю світу дійових осіб [2, с. 20].
Переклад цього поетичного твору здійснила М. Комісарова. У пролозі окреслюється місце дії драми – простора галявина в старезному лісі, яка переходить «в куп'я та очерети, а в одному місці в яро-зелену драговину – то береги лісового озера, що утворилося з лісового струмка», у М. Комісарової «в кочки и тростники, а в одном месте в ярко-зеленое болото,– это берега лесного озера, образовавшегося из лесного ручья». Перекладач відтворила картину місця подій. Дія прологу – провесна, коли починає оживати природа, і читач знайомиться з другорядними персонажами (Той, що греблі рве, Потерчата, Русалка, Водяник), які далі будуть причетними до розгортання основного конфлікту. Тепер же їхні самохарактеристики розкривають певні сторони життя персоніфікованої природи.
Весна, яка повила верховіття дерев і підлісок « ніжним зеленим серпанком»- «нежной зеленой дымкой» охоплює час першої дії. Саме в цю чарівну пору зустрічаються Мавка і Лукаш, зароджується їхнє кохання, розкривається висока поетичність їхніх душ. Від ніжного голосу Лукашевої сопілки пробуджується Мавка, блискавично, як у казці, замайоріли сережки на вербах та вільхах, залепетала листям береза, розкрились лілеї. На голос веснянки відгукуються зозуля, соловейко, розквітають дика рожа, калина, глід, терен. Проста мелодія пісні перевертає все в душі Мавки, на поцілунок парубка вона скрикує: «Ох!.. Зірка в серце впала!»- «Ох!.. Звезда в сердце упала!» [7, с. 241].
Поезія Л. Українки |
Переклад М. Комісарової |
Струмок тої вибігає з гущавини лісу, впадає в озеро, потім, по другім боці озера, знов витіка і губиться в хащах. Саме озеро – тиховоде, вкрите ряскою та лататтям, але з чистим плесом посередині. Містина вся дика, таємнича, але не понура, – повна ніжної задумливої поліської краси [10, с. 202]. |
Ручей выбегает из чащи, впадает в озеро, потом, по другую сторону озера , снова вытекает и теряется в зарослях. Само озеро тиховодно, покрыто ряской и кувшинками, с чистым плесом посредине. Место дикое, таинственное, но не мрачное – полное нежной, задумчивой полесской красоты [8, с. 254]. |
Не звідане досі почуття і окрилює Мавку, і приносить болісні страждання. Щирою схвильованістю пройнятий цей монолог наприкінці дії:
Поезія Л. Українки |
Переклад М. Комісарової |
Коли, б ти, нічко, швидше минала! Вибач, коханая! Ще ж я не знала днини такої, щоб була щасна так, як ти, ніченько, так, як ти, ясна! [10, с. 204] |
Если б ты, ночка, скорей миновала! Не обижайся! Я ведь не знала Дня ни единого, чтобы такою Быть мне счастливой, как с ясной тобою! [8, с. 256] |
М. Комісарова у перекладному тексті розкриває душу Мавки, яка звертаючись до рідної їй природи, як закохана дівчина, тривожиться за своє майбутнє. Вона збентежена журливістю берези, сльозами верби-матусеньки, що крапають у воду, їй дивний смуток дерев, адже вона в що мить переповнена щастям:
Поезія Л. Українки |
Переклад М. Комісарової |
Батьку мій рідний, темненький гаю, як же я ніченьку сюю прогаю? Нічко коротка – довга розлука... Що ж мені суджено – щастя чи мука? [10, с. 206] |
Лес мой, отец мой, я и не знаю, Как эту ноченьку я скоротаю? Ночь коротка, да длинна разлука... Что ж суждено мне – счастье иль мука?! [8, с. 258] |
Перекладач вдало передає монолог, зітканий із запитань і відповідей Мавки, що вражає психологізмом у розкритті її внутрішнього світу, відтворює драматичний у глибині настрій, який супроводжує рух її почуття, власне, проймає весь першотвір.
М. Комісарова у своєму перекладі відтворює двоплощинний сю жет, де символічна картина природи виражає драматичні переживання ліричної героїні, які на фонетичному рівні увиразнюються чергуванням рим: гаю-знаю; прогаю – скоротаю; розлука – разлука; мука – мука. В исхідна градація дієслів доконаного виду не знаю , скоротаю підсилена морфемним повто ром та глибокими синтаксичними паузами, вираженими трьома крапками. Перекладач зберігає номінації розлука – разлука; мука – мука , однак творчо переосмислює їх, надає їм більшої інтенсив ності.
Пора пізнього літа у другій дії символізує наростання переживань Мавки, посилення її душевних страждань. Поетичний світ високої духовності стикається з меркантильним світом. Під впливом матері, її брутальним тиском Лукаш втрачає щирість, привітність у стосунках з коханою.
Поезія Л. Українки |
Переклад М. Комісарової |
Не зневажай душі своєї цвіту, бо з ньо го виросло кохання наше! Той цвіт від папороті чарівніший – він скарби творить, а не відкриває. У мене мов зродилось друге серце, як яйого пізнала. В ту хвилину огнисте диво сталось... (Раптом уриває.) Ти смієшся?... Бач, я тебе за те люблю найбільше, чого ти сам в собі не розумієш, хоча душа твоя про те співає виразно-щиро голосом сопілки... [10, с. 208] |
Не оскорбляй цветка своей души, Ведь из него любовь возникла наша! Он даже папоротника чудесней: Он клады создает – не открывает. Как будто у меня другое сердце Тогда родилось вдруг. И в ту минуту Не чудо ль огненное... (Вдруг обрывает.) Ты смеешься?... Ведь я за то тебя и полюбила, Чего ты сам в себе не понимаешь. Хотя душа твоя поет об этом Чистосердечно голосом свирели [8, с. 260]. |
Мавці нелегко зрозуміти приховану сутність людських взаємин, їй ще важче тоді, коли примушують завдавати болю природі, часткою якої вона є сама. Саможертовність Мавки виявляється в сцені, коли вона рішуче черкає серпом по своїй руці, щоб не жати жито, не руйнувати краси Русалки Польової.
Відчуваючи серцем сум'яття Лукаша, визрівання його зради, Мавка прохає коханого не зневажати « душі своєї цвіту » – « цветка своей души», з якого народилося високе почуття:
«Той цвіт від папороті чарівніший – він скарби творить, а не відкриває» – «Он даже папоротника чудесней: Он клады создает – не открывает».
Та годі парубкові зрозуміти біль душі Мавки, йому навіть смішно, що одягнена через наполягання матері в буденне, вона « править таке, немов на свято орацію» – «… такое в се говоришь, как проповедь на праздник . ». Мавка побачила в Лукашеві те, чого не мав Перелесник чи Той, що греблі рве, з якими вона раніше була в щирій дружбі. Вона високо цінує здатність людини до творчості. Звідси її болісне одкровення:
Поезія Л. Українки |
Переклад М. Комісарової |
Ні, любий, я тобі не дорікаю, а тільки смутно, що не можеш ти своїм життям до себе дорівнятись [10, с. 212]. |
Нет, милый, я тебя не упрекаю, А только – грустно, что не можешь ты Своею жизнью по себе равняться [8, с. 264]. |
М. Комісарова передає розчарування Мавки, що Лукаш не може зрозуміти смисл слів коханої, не може збагнути високості її почуття, як і багатства людської душі заперечним реченням: « Нет, милый, я тебя не упрекаю» … Даремно Мавку переконують Русалка Польова і Перелесник, що «кохання – як вода,– плавке та бистре» - « любовь – как вода – текуча и быстра », що « щастя – то зрада, будь тому рада,– тим воно й гарне, що вічно летить» – «счастье – то измена, ты будь этому рада, – тем оно и красиво, что вечно летит». Спілкування з Лукашем, дядьком Левом, змінили колишні, «лісові» переконання Мавки. Їй дуже важко і все ж вона відбивається від Того, що в скалі сидить, котрий тягне її в світ тіней:
Поезія Л. Українки |
Переклад М. Комісарової |
Hі! Я жива! Я буду вічно жити! Я в серці маю те, що не вмирає [10, с. 214]. |
Нет! Я жива! И жить я буду вечно. Есть в сердце у меня то, что бессмертно [8, с. 266]. |
Перекладач передає вистраждану, зумовлену нерозділеним, зруйнованим коханням упевненість Мавки фразою: «… Есть в сердце у меня то, что бессмертно ». М. Комісарова замінила заперечне дієслово « не вмирає» стверджувальним прислівником « бессмертно».
Третя дія кладе край стражданням Мавки. Вітряна, хмарна ніч переходить у «хворе світання пізньої осені…» – «болезненный рассвет поздней осени…». Хоч Лісовик перетворив зрадливого коханця своєї дочки на вовкулаку, Мавка знайшла «теє слово чарівне, що й озвірілих в люди повертає … » – «то слово я волшебное нашла, Что зверя обращает в человека … ». У сивому непрозорому серпанку прихилилася нещасна до одвірка Лукашевої хати. На докори Лісовика Мавка відповідає, що вже в подобі людській Лукаш упав їй до ніг, « мов ясень втятий» – « как будто ясень подрубленный» глянув знизу поглядом, сповненим туги і « каяття палкого, без надії » – « В раскаяньи гарячем, без надежды». Так може дивитися тільки людина, і тепер жертовність Мавки вступає в ще одну, найгострішу фазу – вона прагне допомогти тому, хто схибив, помилявся. Заклята Килиною (надзвичайно цікавий штрих, який показує, що в людині приховане й темне єство), Мавка перетворюється на вербу. Коли розлючена Килина хоче її зрубати, Перелесник метеором злітає з неба, обіймає вербу, рятуючи Мавку.
Зрештою, Мавка з'являється перед Лукашем в алегоричній постаті загубленої Долі. Остання вказує Лукашеві на вербову сопілку як останній шанс спокутування вини. В зболених очах Лукаша з'являється щось дитяче, і тоді перед ним постає легка, прозора постать, яка « з обличчя нагадує Мавку»- « лицом напоминает Мавку » [8, с. 64]. Вона заспокоює Лукаша, бо хоч він і «збавив її тіла» – «забрал ее тело» – та душу дав .
Останній монолог Мавки – хоч і журний, та оптимістичний спів про невмирущість духовного, про вічність краси. Попіл з водою зростить нове дерево, «стане початком тоді мій кінець» – «новым началом конец будет мой», – заспокоює Мавка і Лукаша, і всіх нас, людей:
Л. Українка |
М. Комісарова |
О, не журися за тіло! Ясним вогнем засвітилось воно, чистим, палючим, як добре вино, вільними іскрами вгору злетіло. Легкий, пухкий попілець ляже, вернувшися, в рідну землицю, вкупі з водою там зростить вербицю, – стане початком тоді мій кінець. Будуть приходити люди, вбогі й багаті, веселі й сумні, радощі й тугу нестимуть мені, їм промовляти душа моя буде. Я обізвуся до них шелестом тихим вербової гілки, голосом ніжним тонкої сопілки, смутними росами з вітів моїх. Я їм тоді проспіваю все, що колись-ти для мене співав, ще як напровесні тут вигравав, мрії збираючи в гаю... Грай же, коханий, благаю! [10, с. 217] |
О, не жалей мое тело! Ясным огнем засветилось оно, Чистым и ярким, как будто вино, Вольными искрами к небу взлетело, Легкою нежной золой Ляжет, как в землю родную вернется, Новою вербою к солнцу пробьется, Новым началом конец будет мой. Станут ходить ко мне люди, Много людей отовсюду придут, Радость и горе свое принесут, Сердце мое говорить с ними будет, В горестях радовать их Шелестом веточки вербной негромкой, Голосом дудочки нежной и тонкой, Грустными росами с веток моих. Я им спою все, что знаю, Все, что когда-то ты мне напевал. Все, что весенней порою играл, Все, что теперь вспоминаю... Милый, играй, умоляю! [8, с. 269]. |
Отож, підводячи підсумки вищезазначеного, скажемо, що М.Комісаровій вдалося передати у перекладному поетичному тексті торжество оптимістичної ідеї нездоланності життя, невмирущості мрії людини. М. Комісарова передала у перекладах сум героїні ліричних поезій за коханим, яка не піддалася розпуці, не похилилася. Та попри всі життєві негаразди, у багатьох ліричних творах головним образом виступає молода дівчина, яка сприймає життя як провесну, а в її душі весняна сила грає і звучить чарівна музика.
Постать Л.Українки – помітний внесок у розвиток української літератури. Її творчість – це крок у становленні лірики, у збагаченні мови ліричних творів. Кращі з них увійшли в золотий фонд української літератури. Можемо бачити як змінюється світ на прикладі її творчості.
Список використаних джерел:
1. Аврахов Г. Вивчення драми-феєрії «Лісова пісня» в школі / Г.Аврахов. – К., 1989. – 156 с.
2. Бабишкін О. У мандрівку століть: Слово про Лесю Українку / О.Бабишкін. – К., 1971. – 123 с.
3. Гончар О. Наша Леся / О.Гончар // Письменницькі роздуми. – К., 1980. – 214 с.
4. Драч І. Слово про Лесю / І.Драч // Духовний меч: Літ.-крит. статті та есе. – К., 1983. – 58 с.
5. Костенко Л. Поет, що ішов слідами гігантів / Л.Костенко // Леся Українка. Драматичні твори (Вступне слово). – К., 1989. – 115 с.
6. Франко І. Леся Українка: зібрання творів у 50 т. / І. Франко. – К.: Наук. думка, 1981. – Т. 31. – 512 с.
7. Українка Леся. Зібрання творів:у 12 т. / Леся Українка; [ ред. кол.: Є. Шабліовський (голова), М.Бернштейн, Н.Вишневська, Б.Деркач, С.Зубков, А.Каспрук, П.Колесник, В. Микитась, Ф. Погребенник ] . – К., 1977. – Т. 1, 2, 6.
8. Українка Леся. Твори: у 2 т. / Леся Українка. – К.: Наук. думка, 1986. – 605 с.
9. Украинка Л. Лесная песня: Лирика и драматические произведения: пер. с укр./Л. Украинка; сост. Е. Дейч; вступит. статья Ал. Дейча. – М.: Худож. лит., 1988. – 399 с.
10. Деркач М. Леся Українка. Неопубліковані твори // М. Деркач. – Л., 1987. – 578 с.