Воскобойник Ю. В., к. пед. н. Радецька С. В.
Херсонський національний технічний університет, Україна
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПАТЕНТНИХ ОПИСІВ
Патентні описи – це найбільш формальний вид науково-технічних документів, так як вони є основною документацією, в якій відображено винахід. Тому мають повністю розкривати технічну сутність винаходу і містити достатню інформацію для подальшої розробки об’єкта винаходу або його експлуатації. Переклад опису на винахід до патенту має також відповідати встановленим у кожній країні дійсним стандартам [4 ].
Завдання перекладача – точно передати суть оригіналу, максимально точно приблизивши її до стилістичних та лексико-семантичних норм мови перекладу. Для цього, крім знання мови та відповідного тезаурусу, перекладачеві необхідно знати структуру, стиль та термінологію патентних описів мови перекладу та мови оригіналу.
До основних особливостей мови американських та британських патентних описів належать [2, c. 73]:
1. Широке використання штампів та кліше: « a s disclosed in the prior patent specifications » – « згідно з раніше опублікованим описом», « novel features » – «раніше незапатентовані особливості винаходу»,» the terminology should not be regarded as limiting » – «термінологія не обмежується поняттям певного терміну»;
2. Наявність великої кількості синонімів, які можна розділити на дві групи. Перша група налічує такі, які являються синонімічними тільки у певних словосполученнях: « to aid better », « to enhance », « to improve », « to increase », « to raise efficiency » – «підвищити». Друга група містить такі слова, які незалежно від сполучення з іншими словами, є синонімами : « complaint », « default », « defect », « defective feature », « deficiency » – «недолік» ;
3. Використання архаїзмів, більшість з яких мають словникові відповідники. Проте, їх переклад також не викликає значних труднощів. Варто лише прислівник « there » замінити на займенник « it » або « them », в залежності від контексту. Прислівник « where » можна замінити займенником « which » : « therealong », « therebetween », « herein », « thereof », « hereinabove », « thereto », « herewith », « thereat », « thereby », « whereby »;
4. Широке використання канцеляризмів, які передують детальному опису винаходу: « accompanying », « annexed », « appended » – «нижчезазначений, в додатках»;
5. Використання граматичних конструкцій від першої особи, які при перекладі доцільно опускати: « Mу invention relates to ...» – «винахід стосується…», «I aim to provide an engine ..» – «мета винаходу – створити двигун»), « According to the invention we provide an engine ..» – « до уваги пропонується двигун...».
У структурі патентних описів мови оригіналу та мови перекладу можна виділити два основних розділи: бібліографічні дані та детальна основна частина. Крім того, частіше за все у текстах патентних описів зустрічаються наступні розділи [1, c. 171]:
- «заголовок опису та назва винаходу» – « title of the invention »;
- «реферат» – « abstract of the disclosure »;
- «вказівка області винаходу» – « the field of the invention »;
- «огляд відомого рівня техніки» – « criticism of the prior art »;
- «мета винаходу, технічне завдання, технічні засоби» – « summary of the invention »;
- «рисунок та стислий опис його видів» – « drawing and brief description of its views »;
- «детальний опис винаходу» – « detailed description »;
- «формула винаходу» – « claims »;
- «техніко-економічні результати використання винаходу» – « statement of the advantages to be gained by the invention »;
- «посилання» – « references cited ».
Проте, на практиці деякі розділи можуть бути опущені або об’єднані, але за умови, що дані, які мають містити ці розділи, повинні бути зазначені в інших розділах того чи іншого патентного опису.
У патентних описах досить часто зустрічається детальний розділ, де розтлумачується патентна формула. Незважаючи на те, що вона приводиться ближче до кінця опису патенту (у американських патентах взагалі в кінці), патентна формула є ключовим розділом [3, c. 21], так як реалізує основне комунікативне завдання – формулює предмет, суть винаходу та приводить аргументацію, щодо новизни даного пристрою, і виділяється певними словосполученнями, які досить чітко визначають мовну специфіку патентної документації, наприклад: « what is claimed as new is as follows …», « it is therefore particularly pointed out distinctly claimed as the invention …», « the claims defining the invention are as follows …». Найуживанішими є вирази « What is claimed is …» та « What I claim is …» , які варто перекладати як « Формула винаходу» або « Предмет винаходу» .
Таким чином, можна зробити висновок, що тексти патентних описів містять лексику двох рівнів: загальнонаукова лексика, юридична лексика із сфери патентного права. Тут відсутнє двояке трактування значення слів, широко використовуються скорочення, умовні позначення (характерні для наукового стилю), канцеляризми, архаїзми, специфічні конструкції від першої особи (характерні для офіційно-ділового стилю) – все це визначає специфіку текстів патентних описів, а також викликає певні труднощі при перекладі. З одного боку, поєднання двох стилів з використанням юридичної лексики та лексики зі сфери патентного права, а також певної області техніки; введення нових понять призводить до надзвичайних труднощів для перекладача під час розуміння тексту патентних описів. З іншого боку, стандартна форма викладу, характерна для мови перекладу та мови оригіналу, структура патентних описів з чітко виділеними розділами, наявність словосполучень-кліше, а також лексем з прямими словниковими відповідниками, полегшують процес сприйняття тексту опису та його подальший переклад.
Список використаних джерел:
1. Климзо Б. Н. Перевод патентов / Б. Н. Климзо . – М.: МГПИИЯ им . М. Тореза, 1976. – 115 с.
2. Малёнова Е. Д. Перевод патентов США и Великобритании : от теории к практике : учеб.-метод . пособ. / Е. Д. Малёнова , Л. А. Матвеева . – Омск : Изд-во Омск . гос . ун-та , 2008. –144 с.
3. Cross Martin . Literal Translation of Patents / Martin Cross . – 2010. – No.1 (19). − P. 19–28.
4. Hamburg C. Bruce . Translating Patents : Issues in Prosecution / Bruce C. Hamburg . – New York Law Journal . – 2010. – Vol . 244. – № 28.