VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

К. ф илол . н. Бекеева А. Р.

Российский университет дружбы народов, г. Москва

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЯЗЫКА МАОРИ

В НОВОЗЕЛАНДСКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Историческое функционирование социально-коммуникативных систем английского языка и коренного населения маори не могло не отразиться на лексике английского новозеландского национального варианта английского языка. Наличие заимствований из языка маори является важной чертой национально-культурного своеобразия лексических единиц новозеландского национального варианта английского языка.

Первые обитатели Новой Зеландии не воспринимали себя как национально-этническую группу в силу отсутствия контактов с народами из других стран. До заселения островов европейцами у маори не было специального названия их народа. Маори идентифицировали себя по племенам и типу каноэ, на которых их предки прибыли в Новую Зеландию из Полинезии. Уклад жизни маори сильно изменился после открытия новозеландских островов европейцами. Именно это путешествие положило начало периоду активного освоения островов европейцами, первыми из которых стали китобои, миссионеры и торговцы, обустраивавшие свои небольшие и немногочисленные поселения в основном вдоль береговой черты.

С 1769 г . первые поселенцы называли маори New Zealanders ‘новозеландцы’ вследствие исторической привязанности коренного населения к данной стране. В коммуникации с европейцами маори представляли себя как tangata maori ‘обычный народ’, чужестранцев – tangata pora , белых людей – tangata ma , иностранцев – tangata tupua . Слово pakeha в значении ‘белый европеец’ вошел в активный обиход в 1815 г .

Существенный вклад в активизацию заимствований из языка маори внес британский мореплаватель Дж. Кук. Он изучал не только новозеландские острова, но и язык коренного населения. Дневник путешественника был посвящен описанию его знакомства с маори. Знакомство с бытом и культурой населения обусловило потребности номинации окружающей среды и заимствований на начальном этапе колонизации. В записях Дж. Кука впервые были зарегистрированы такие слова из языка маори, как: pa – защитная деревня, крепость, patu – короткая дубинка, которую маори использовали в рукопашном бою, haka – танец маори, kumara – сладкий картофель. Дж. Кук и его экипаж вели подробные и точные записи увиденного: необычных птиц ( fan-tail – трубастый голубь), рыб, деревьев ( cabbage tree – капустное дерево, manuka – чайное дерево) и растений.

После подписания соглашения в 1840 г . между маори и представителями метрополии началась массовая колонизация Новой Зеландии. Вследствие колониально-эксплуататорской политики маори оказались согнанными со своих исконных земель. Длительное время маори боролись против колониального угнетения. Большинство заимствований из языка маори приходится на колониальный период.

Заимствование как результат языковых и культурных контактов служит основным источником пополнения словарного состава языка. Можно выделить 3 основных этапа заимствований из языка маори в новозеландский национальный вариант английского языка: 1) ранние лексические заимствования, относящиеся к 1840 – 1880 гг.

Слова из языка маори были заимствованы на ранних этапах колонизации, преимущественно – для обозначения растений, деревьев, животных и птиц: kiwi , moa , tui , weka , takahe , pukeko , kokako , kotuku , korimako , piwakawaka – породы птиц; hapuka , moki , terakihi – разновидности рыб; manuka , totara , kauri , pohutakawa , nikau , ponga , rata , matai – породы деревьев; katipo – ядовитый паук.

Согласно данным лексикографических источников Новой Зеландии, в период с 1880 – 1970 гг. процессы заимствований из языка маори в данный период были незначительными. Третий этап заимствований из языка маори начинается с 1970 х гг. по настоящее время.

В процессе заимствований возникают определенные трудности, связанные с несовпадением фонетических систем контактирующих языков, недостаточным владением языком маори экзоглоссной несбалансированной языковой ситуацией. Английский язык и язык маори принадлежат к разным функциональным системам. Длительное время языковая политика государства ограничивала использование и изучение языка маори в учебных учреждениях.

Последние десятилетия характеризуются многочисленными заимствованиями из языка маори в связи с социально-экономическими преобразованиями в Новой Зеландии, направленными на возрождение языка и культуру маори с 80х гг. XX века. К примеру, в двуязычном новозеландском словаре П. М. Райана (1995) зафиксировано 20 тыс. слов языка маори с переводом на английский язык. Кульминационным моментом во всей истории заимствования из языка маори считается 1987 г ., когда язык коренного населения страны получил статус государственного языка.

Следующие слова также происходят из языка маори: aotearoa – земля белых длинных облаков, tangata whenua – люди земли, iwi – племя, kai – еда, whanau – семья, mokopuna – внук, tupuna – предок, wero – вызов, manuhiri – гость, rangatira – вождь, лидер, mana – авторитет, puku – живот, tapu – табу, koha – подарок, whare – дом, pai – хороший, hoa – друг, aroha – любовь, ahau – я, koe – ты, ora – жизнь, kuri – собака, kia ora – приветствие, wahine – женщина, tane – мужчина, tamariki – дети, tama – сын, tamahine – дочь, piupiu – льняная рубашка, kumara – сладкий картофель, roto – озеро, waiata – песня, korero – речь, haangi – земляная печь маори, rewena – традиционный хлеб маори.

В английском языке Новой Зеландии имеют место серьезные изменения в лексическом составе благодаря, в первую очередь, интерференции со стороны языка маори. Большинство заимствований в новозеландском национальном варианте английского языка из языка маори придают лингвокультурологическую специфику и самобытность.