I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Кадырова Л. Д.

Таврический национальный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь, Украина

СЕМАНТИКО-ДЕРИВАЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Лексическая система русского языка начала ХХI в. характеризуется активным влиянием процесса заимствования, затрагивающего не только лексический, но и словообразовательный уровень языка. Появление и широкое использование заимствованной лексики и деривационных компонентов исследователи связывают со стремительным развитием экономических, политических и культурных связей между носителями различных языков и культур, влиянию Интернет-коммуникации и массовой компьютеризацией. В результате экстралингвистических контактов в язык проникают слова, обозначающие новые реалии и понятия, не свойственные данному этнокультурному пространству, что ведет к появлению массива новой лексики, еще не зафиксированной в лексикографических источниках.

Заимствования начала ХХI в. обслуживают различные сферы и находят свое отражение в текстах разных жанров. Текстовый анализ позволяет выделить не только активную заимствованную лексику, но и наиболее продуктивные деривационные компоненты. Так, наиболее частотными заимствованными компонентами являются единицы: кросс-, арт-, пиар-, шоу-, супер-, гипер-, медиа-, топ-, аква-, микро-, макро-, ультра-, архи-, -ант, -мейкер, -ман и др. Заимствованный префиксоид к росс- (англ. cross – «скрещение, пересечение») динамичен при образовании неолексем в русском лексиконе: кросс-кантри (англ.cross-country) – одна из спортивных дисциплин (гонки по пересеченной местности со спусками); кросс-курс (англ. сross – «поперечный, пересекающийся» + лат. cursus «бег; течение») – курсовое соотношение между двумя валютами, определяемое на основе курса этих валют по отношению к третьей валюте; кросс-продажи или кросс-селлинг (англ. cross-selling) – перекрестная продажа; кросс-листинг (англ. cross listing) – котировка ценной бумаги одновременно на нескольких фондовых биржах разных государств ; кросскультурный; кросс-оптический; кроссплатформенный и др. Пр.: Преобладающий рост рублевого кросс-курса доллара отражает ситуацию в паре евро/доллар, где евро снизился при открытии глобальной сессии среды… (Ведомости, 28.11.2012); Кросс-культурный аспект формирования национального богатства в последнее время становится объектом внимания... (Проблемы современной экономики, № 1/2 (17/18), 2006).

Новообразования в современной языковой системе являются отражением активных процессов в области словообразования, связанных с адаптирующей функцией русского языка (заимствованные лексемы в русском языке проходят процесс адаптации прежде всего с помощью деривации):

1. Образование существительных с заимствованными аффиксальными морфемами: а) префиксами / префиксоидами: супер-, псевдо-, де-, экс-, мега-, топ-, нон-, анти- и др. (Пр.: псевдосфера, демотиватор, экс-предчувствие, нонфакт, нонфигуральный, антигламурный, антидемпинговый и др.); b) суффиксами / суффиксоидами: -инг, -изм, -ер, -изаци(я), -ист, -оид, -гейт и др. (Пр.: паркинг, эскапизм (англ. escape – «побег» ) , франчайзинг, ребрендинг, джипинг, рерайтер (англ. rewriter – «переписчик» ← от write – «писать»), рекрутер (англ. recruiter– «набиратель»), стартапер и др.).

2. Сложение основ: блиц-опрос,брейн-ринг,фейс-контроль , маркет-мейкер, кофе-брейк, арт-кафе и др..

3. Аббревиация: ВИП ( VIP, англ. Very Important Person ), PR (англ. public relations), IP (англ. internet protocol), КПК ( карманный персональный компьютер) и др. В контекстных употреблениях от аббревиатуры «VIP» и его графических вариантов V.I.P., ВИП, Вип, вип созданы такие модели: vip-апартаменты, VIP-сервис, ViP -уровень, VIP-резюме , VIP -объявление , Вип-Тур (туристическая фирма), ВИП-линия , столичные VIP'ы (VIP-ы, V.I.P.ы), Киевские випы и др.

4. Сложносокращенные слова: виртоман, демлидер, инфопауза, автосауна, автоджакузи и др.

5. Сокращенные слова: соц, шиз, тех, эко (от «экологический»), поп (от «популярный»), био и др.

6. Изменение семантики заимствованного слова под влиянием социокультурных факторов: опция, месседж, тендер, сингл, драйв и др. Пр.: Главный месседж , который будет сделан во время саммита Украина-ЕС, что европейский инструментарий это самый лучший способ для использования потенциала страны (Корреспонден.net, 23.01.2013); Все эти возможности организации детского праздника предусмотрены, просто каждая подобная «опция» требует немалого финансового участия взрослых… (2000, 04.10.2011); Это беспрецедентное телевизионное шоу, в котором сочетаются зрелищность, масштабность и драйв (1К, № 430, 29.06–5.07.2012); В активе Джексона тринадцать премий «Грэмми», столько же раз он поднимался со своими синглами на первую строчку американских чартов (1К, № 240, 5.09–12.09.2008).

Немаловажной характеристикой современного состояния русского языка является процесс образования однословной номинации из многословной (универбация), описанный О. А. Габинской, Р. И. Гафаровой, Н. Ф. Клименко, Е. А. Карпиловской, А. В. Петровым, Л. И. Плотниковой, Л. В. Рацибурской, В. И. Теркуловым и др. Семантическая компрессия повлияла на появление новых образований в лексической системе. Примерами таких образований могут служить словосочетания, перешедшие в результате конденсации в однословные номинации: внедорожник (внедорожный автомобиль), клубняк (клубная музыка) (активная модель образования универбов – сочетание «имя прилагательное + имя существительное»), локалка (локальная компьютерная сеть), флешка (USB-флеш-накопитель), симка (sim-карта) и др.

Таким образом, процесс заимствования покрывает не только лексическую, но и деривационную систему современного русского языка, что подтверждается появлением и активным функционированием заимствованных деривационных компонентов.