I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

К. филол . н. Шкилёв Р. Е.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, Филиал в г . Набережные Челны, Российская Федерация, Республика Татарстан

КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ПРАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

По мнению Дж . Лакоффа знания в памяти человека имеют форму структур определённого рода – он называет их идеализированными когнитивными моделями ( ИКМ ). ИКМ являются своего рода средствами моделирования структур, отвечающих за организацию знаний в мозгу человека. Среди источников теории ИКМ называют фреймовую семантику Э. Филлмора , когнитивную грамматику Р. Ланкагера и теорю ментальных пространств Ж. Фолконье [3].

Все ИКМ имеют когнитивный статус: они описывают то, как человек понимает свой опыт. Теория ИКМ основана на опытных данных о том, как человек осмысляет и воспринимает окружающий мир. С точки зрения данной теории социальные стереотипы определяются как «конвенциональные подкатегории, выражающие принятые в обществе представления о категории в целом и часто использующиеся в повседневном мышлении для её замещения» [2]. Рассматривающие метонимию аналогично концептуальной метафоре в качестве факта мышления, а не языка когнитивисты называют соответствующие ИКМ метонимическими. Характерной особенностью метонимических ИКМ является наличие функции, связывающей один элемент модели с другим. Такова зарубежная традиция понимания процессов переосмысления в русле когнитивного подхода.

В рамках Московской психолингвистической школы А. А. Леонтьева и Е. Ф. Тарасова в качестве важнейшего этапа семантико-когнитивного исследования рассматривается когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых единиц [1]. Другие направления не выделяют данный этап, смешивая его с анализом семантики. Представители же семантико-когнитивного направления считают, что именно при интерпретации языковые данные переходят в когнитивные, что даёт возможность перейти к моделированию концепта.

Рассмотрим особенности ИКМ в устойчивых терминологических словосочетаниях (ТСС) юридической терминологии английского языка, которые имеют в русском языке соответствия в виде словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления.

Анализ отобранных в ходе нашего исследования ТСС позволяет выделить несколько ИКМ . Первая модель связана с переносом признаков реалий мира природных явлений на более абстрактные категории. В качестве наиболее яркого примера можно привести «замораживание»: employment / job freeze – временное увольнение, приостановление действия трудового договора . Вероятно переноса в русском языке не произошло по причине отсутствия реалии «временное увольнение» т. к. в России по основному месту работы человек не может быть временно уволен. Словосочетание deadlocked ( hung ) jury обозначает «состав присяжных, не пришедших к единому мнению». Если «зашедшее в тупик» жюри может быть интерпретировано носителями русского языка, то «подвешенное» жюри, вероятнее всего, нет.

Следующая выявленная нами в рассматриваемой группе ТСС ИКМ «способ совершения / образ действия – характер действия». Здесь в качестве примеров могут быть приведены словосочетания, одновременно являющиеся политическими фразеологизмами, например to lie upon the table – находится на рассмотрении палаты (законопроект буквально «лежит на столе»), to cross the floor of the house – перейти из одной партии в другую. В случае с переходом из партии в партию источником переноса явилась реалия – зал заседаний палаты Общин в здании парламента, где представители двух исторически конкурирующих между собой основных партий занимали места напротив друг друга. В ТСС walk-in request – очное ходатайство источником номинации также стал способ совершения действия (подающий ходатайство лично входит ( walks in ) в учреждение).

Представлена в юридической терминологии и генеалогическая модель, например, father of the bar (букв . « о тец адвокатуры») – старший барристер. Генеалогическая модель не всегда верно интерпретируется носителями русского языка, к примеру, в ответах на задания страноведческой викторины в задании на поиск правильного эквивалента словосочетания father of the House – старейший член палаты Общин часто указывался неверный вариант «председатель, спикер палаты». Таким образом, «отец» может означать как «старейший, старший по возрасту», так и «старший по положению / званию, самый главный».

Не находит отражения в русском языке модель, базирующаяся на переносе признака, в первоначальном значении характерного для объекта живой природы, на юридические понятия и категории. Примерами данной модели являются ТСС, имеющие в своем составе качественные прилагательные dead – мёртвый, slim – стройный, тощий, pure – чистый. Если «чистый» используется аналогичным образом в русском языке (например, «чистая прибыль»), то «тощий» и «мёртвый» могут быть лишь переданы с помощью вариантов перевода, не содержащих образного переосмысления ( slim evidence – несущественные доказательства, civilly dead – лишённый гражданских прав) .

Ещё одной моделью, представляющей безусловной интерес, является «антропоцентрическая» КМ , т. е. перенос признака или качества непосредственно с человека в целом на сферу права или бизнеса. Здесь в качестве примеров могут быть приведены не имеющие эквивалентов (а значит интерпретируемые иначе носителями другого языка) ТСС, naked deposit – без возмездное зависимое держание, fidelity insurance – страхование на случай нарушения обязательств. Интересно, на наш взгляд, само по себе сравнение верности супругу, партнёру в личном плане и партнеру деловому.

Вышеприведённые примеры служат подтверждением того, что язык отражает ментальность народа. В русле когнитивного похода источником ценного материала могут стать когнитивные модели, не представленные в другом языке или представленные иначе. Безэквивалентность переосмысленных языковых единиц представляет собой результат различий в восприятии соответствующих явлений. Принимая во внимание тот факт, что безэквивалентность может быть вызвана как чисто лингвистическими так и экстралингвистическими факторами, следует все же признать, по нашему мнению, что во многих сферах языка о различиях в когнитивной интерпретации, т. е. в той или иной степени различном содержании соответствующих концептов в двух языках.

Список использованных источников:

1. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова. – М.: АСТ , 2010. – 314 с.

2. Скребцова Т. Г. Когнитивная лингвистика / Т. Г. Скребцова . – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 256 с .

3. Lakoff G. Women , fire and dangerous things : What categories reveal about the mind / G. Lakoff . – Chacago , 1987.