I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Мурадян Д. Г.

ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», г. Екатеринбург, Российская Федерация

ОСВОЕНИЕ БИЛИНГВАМИ РУССКОЙ ИДИОМАТИКИ

На современном этапе развития лингвистики одним из наиболее актуальных направлений является изучение билингвизма в разных аспектах: социолингвистическом, психолингвистическом, онтолингвистическом, лингвокогнитивном.

Предметом исследования в данной статье является освоение армянско-русскими билингвами, назвавшими в качестве родного языка армянский, национально-культурных коннотаций, закрепленных в русской идиоматике. В качестве материала исследования нами отобраны фразеологизмы, содержащие эксплицитные национально-культурные смыслы: содержащие названия реалий традиционной русской народной культуры, в современном русском языке являющиеся архаичными, а также фразеологизмы, основанные на переосмыслении религиозных мотивов, традиционных русских верований.

Пятнадцати респондентам – ученикам старших классов армянской воскресной школы Екатеринбурга разного пола и возраста (от 16 до 25 лет) было предложено методом прямого толкования объяснить значения предложенных фразеологизмов. Данная психолингвистическая методика предполагает объяснение фразеологизма любым способом, что позволяет выявить психологическую реальность значения идиом, то есть все актуальные для респондента смыслы, в том числе представленность в сознании билингва семантического и национально-культурного компонента.

Анализ полученных ответов показал, что все стратегии, которые используют респонденты для прямого толкования фразеологизмов, можно свести к нескольким типам:

1. Толкование через синоним (-ы) в широком понимании термина:

- выжить из ума – сойти с ума;

- излить душу – открыть душу;

- бабушка еще надвое сказала – вилами на воде написано;

- выжить из ума – сбрендить.

2. Толкование описательным способом через развернутую дефиницию, подобную словарному толкованию:

заварить кашу – войти в трудное положение, из которого очень проблематично выйти ;

на авось – полагаясь на судьбу, счастливый случай.

3. Дискурсивная семантизация [3] – толкование смысла слова при вписывании его в ситуацию (-и) собственной жизни, опыта своих родных или знакомых:

излить душу – когда человек держит в себе что-то, например, секрет или что-то тревожное, о чем никто не знает, а потом рассказывает кому-то эту историю, тем самым изливает душу.

Каждая из отмеченных стратегий семантизации фразеологизма позволяет выявить актуальность или неактуальность фразеологической единицы для билингва, в разной степени владеющего неродным русским языком. Анализ толкований дает возможность определить факторы, от которых зависит усвоение фразеологической семантики и условий функционирования фразем в речи.

Наиболее существенной является неусвоенность семантических компонентов фразеологических единиц:

– при объяснении значения фразеологизма «Хватила кондрашка» лишь один респондент из 15 опрошенных верно истолковал суть выражения (« скоропостижно умер кто-либо »). Остальные респонденты либо вовсе не дали ответ, либо соотнесли данный фразеологизм со значением испуга, страха, удивления, ужаса. Вероятно, что это произошло за счет созвучия слова кондрашка со знакомым им словом, существующим как в русской, так и в армянской системе языка, мандраж (см. мандражи́ровать – несов.неперех.разг. Бояться, трусить, проявлять нервозность [1]). Это говорит о том, что в сознании билингвов слово кондрашка даже ассоциативно не соотносится с именем Кондратий (см. историю возникновения данного фразеологизма с точки зрения Д. Н. Ушакова), а также они не знакомы с данным эвфемистическим наименованием смерти (см. пословицу «Хватит Мирошка (или: Кондрашка, смерть), далече уйдешь», «Кондрашка хватил, царапнул (кровавый удар)»);

– при толковании фразеологизма «На авось» были даны следующие толкования: «наугад», «наудачу», «полагаться на судьбу», «полагаться на счастливый случай». Однако двое респондентов вообще не дали ответ, несмотря на то, что по заданию необходимо было написать хотя бы свое предположение. Интересно, что билингвы не отразили в ответах существующее расхожее мнение, согласно которому полагаться на авось – свойство русской ментальности, которое основано на понимании темы судьбы, неконтролируемости событий.

– фразеологизм «Лечь костьми» ни одним из респондентов не был правильно истолкован (см. погибнуть в бою, сражении). Для билингвов актуальным значением данного выражения стало «сделать все возможное для достижения цели», «любой ценой достигнуть результатов». Однако интерес представляет то, что, несмотря на неверное понимание данной фразеологической единицы, многие респонденты написали ее вариант «лечь головой» (избегают использования незнакомого им архаизма «костьми») .

– при объяснении значения фразеологизма «Излить душу» , который в целом выступает как стереотип эмоционального откровения, респонденты предложили следующие варианты толкования: «рассказать все, как на духу, открыть сокровенное», «поделиться», «высказаться», «выговориться», «когда раскрывается то, что творится у тебя в душе, внутри» и подобные. Данное понимание фразеологизма говорит о том, что билингвы усвоили понимание о душе как средоточии внутреннего мира человека, об источнике его эмоций и чувств;

– при анализе предложенных толкований фразеологизма «Детей не крестить» мы столкнулись с тем, что только один и респондентов правильно понимает его значение (см . «не иметь больше отношений» ).

Остальные интерпретации можно разделить на три группы:

- «о неверующих» – происходит отсылка к религии в связи с наличием в составе фраземы названия религиозного обряда – крещения. В понимании билингвов, давших данное толкование, не крестить детей означает быть неверующим человеком;

- «не думать о детях» – для респондентов, которые понимают предложенный фразеологизм таким образом, крещение является важным этапом, значимой чертой отношении родителей к детям. Именно поэтому детей не крестить в их понимании означает вовсе о них не думать;

- «может, они маленькие и не понимают значения крещения, не хотят креститься. Когда они вырастут, будут уже не детьми и смогут креститься, если захотят» – при анализе данного толкования мы пришли к выводу о том, что билингвом предложенный фразеологизм воспринят как форма повелительного наклонения. Такой запрет связан с вопросом о том, можно ли крестить детей, несмотря на то, что они еще не имеют самостоятельной, осознанной веры.

Недостаточное усвоение семантики фразеологической единицы сопровождается часто неучетом эмоциональной сочетающей фраземы или ее сужением. Так, предложенные толкования фраземы « Хватила кондрашка » говорят об освоенности билингвами эмоции неодобрения, пренебрежения («ужаснуться», «удивление», «испугался» ). Эмоция неодобрения, которая лежит в основе фразеологизма « На авось » билингвами не считывается; максимально считывается эмоция одобрения, с которой употребляется выражение « Лечь костьми ».

Более того, при низком уровне усвоения значения фразеологизма, билингв не распознает контекстные условия функционирования фразеологической единицы: исходя из толкований фраземы «Лечь костьми» м ожно говорить о том, что билингвами не считывается происхождение образа, которое связано с тем, что в старину после кровопролитной битвы погибших войнов не всегда могли захоронить, и их останки оставались лежать на поле боя.

Учитывая тот факт, что респонденты проходят обучение в армянской воскресной школе, мы считаем необходимым развивать возможности овладения билингвами идиоматики русского языка за счет активного их включения в русскоязычный контекст: обращение к литературе, кино, живому общению, направленному изучению фразеологии.

Список использованных источников:

1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000.

2. Коновалова Н. И. Сакральный текст как лингвокультурный феномен / Н. И. Коновалова. – Екатеринбург, 2007.