Наши конференции

В данной секции Вы можете ознакомиться с материалами наших конференций

VII МНПК "АЛЬЯНС НАУК: ученый - ученому"

IV МНПК "КАЧЕСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ: глобальные и локальные аспекты"

IV МНПК "Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности"

I МНПК «Финансовый механизм решения глобальных проблем: предотвращение экономических кризисов»

VII НПК "Спецпроект: анализ научных исследований"

III МНПК молодых ученых и студентов "Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации"(17-18 февраля 2012г.)

Региональный научный семинар "Бизнес-планы проектов инвестиционного развития Днепропетровщины в ходе подготовки Евро-2012" (17 апреля 2012г.)

II Всеукраинская НПК "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения" (6-7 апреля 2012г.)

МС НПК "Инновационное развитие государства: проблемы и перспективы глазам молодых ученых" (5-6 апреля 2012г.)

I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Актуальные вопросы повышения конкурентоспособности государства, бизнеса и образования в современных экономических условиях»(Полтава, 14?15 февраля 2013г.)

I Международная научно-практическая конференция «Лингвокогнитология и языковые структуры» (Днепропетровск, 14-15 февраля 2013г.)

Региональная научно-методическая конференция для студентов, аспирантов, молодых учёных «Язык и мир: современные тенденции преподавания иностранных языков в высшей школе» (Днепродзержинск, 20-21 февраля 2013г.)

IV Международная научно-практическая конференция молодых ученых и студентов «Стратегия экономического развития стран в условиях глобализации» (Днепропетровск, 15-16 марта 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому» (28–29 марта 2013г.)

Региональная студенческая научно-практическая конференция «Актуальные исследования в сфере социально-экономических, технических и естественных наук и новейших технологий» (Днепропетровск, 4?5 апреля 2013г.)

V Международная научно-практическая конференция «Проблемы и пути совершенствования экономического механизма предпринимательской деятельности» (Желтые Воды, 4?5 апреля 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Научно-методические подходы к преподаванию управленческих дисциплин в контексте требований рынка труда» (Днепропетровск, 11-12 апреля 2013г.)

VІ Всеукраинская научно-методическая конференция «Восточные славяне: история, язык, культура, перевод» (Днепродзержинск, 17-18 апреля 2013г.)

VIII Международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект: анализ научных исследований» (30–31 мая 2013г.)

Всеукраинская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков для профессионального общения» (Днепропетровск, 7–8 июня 2013г.)

V Международная научно-практическая Интернет-конференция «Качество экономического развития: глобальные и локальные аспекты» (17–18 июня 2013г.)

IX Международная научно-практическая конференция «Наука в информационном пространстве» (10–11 октября 2013г.)

PhD in Pedagogical Science, Kuimova M. V.

National research Tomsk polytechnic university, Russia

STYLISTIC DEVICES IN LITERARY WORKS(IN TERMS OF WILLIAM SHAKESPEARE’S PLAYS)

What makes literature interesting is that it does not survive its translation.

The characters in a novel are made out of the sentences.

That’s what their substance is.

Jonathan Miller

Literary translation plays a significant role in understanding between people of various nations and cultures. «Literary translation, a genre of literary creativity in which a work written in one language is re-created in another. Because literature is verbal, it is the only art that is subject to linguistic barriers. Unlike music, painting, sculpture, or dance, the literary work is accessible only to those who know the language in which it is written. The specific characteristics of literary translation are defined by its place among other types of translation and by its relationship to original literary creativity» [5]. Working with a text a translator encounters a number of problems which involve linguistic, pragmatic and cultural elements.

In this article we are going to investigate some literary techniques which help to express artistic meaning through the use of language. These are:

1) metaphor (a way of describing something by referring to it as something different and suggesting that it has similar qualities to that thing) [6].

e.g. «My lips, two blushing pilgrims, ready stand

To smooth that rough touch with a tender kiss».

At my poor house look to behold this night

Earth-treading stars that make dark heaven light (from «Romeo and Juliet» by W. Shakespeare).

2) hyperbole / exaggeration (a way of describing something by saying it is much bigger, smaller, worse etc. than it actually is) [3]:

e.g.  Whence is that knocking?

How is’t with me, when every noise appals me?

What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.

Will all great Neptune’s ocean wash this blood

Clean from my hand? No, this my hand will rather

The multitudinous seas incarnadine,

Making the green one red (from «Macbeth» by W. Shakespeare).

3) simile (an expression that describes something by comparing it with something else, using the words «as» or «like» [8].

e.g.  The date is out of such prolixity:

We’ll have no Cupid hoodwink’d with a scarf,

Bearing a Tartar’s painted bow of lath,

Scaring the ladies like a crow-keeper.

O, speak again, bright angel! for thou art

As glorious to this night, being o’er my head,

As is a winged messenger of heaven

Death lies upon her like an untimely frost (from «Romeo and Juliet» by W. Shakespeare).

4) personification  ( the representation of a thing or a quality as a person, in literature or art)  [ 7].

e.g. It will have blood, they say. Blood will have blood.

Stones have been known to move, and trees to speak (from «Macbeth» by W. Shakespeare).

5) metonymy (is a figure of speech in which a thing or concept is not called by its own name, but by the name of something intimately associated with that thing or concept) [2].

e.g. And learn me how to lose a winning match,

Play’d for a pair of stainless maidenhoods (from «Romeo and Juliet» by W. Shakespeare).

6) allegory (the representation of abstract ideas or principles by characters, figures, or events in narrative, dramatic, or pictorial form [1].

e.g. Call me but love and I’ll be new baptized (from «Romeo and Juliet» by W. Shakespeare).

7) repetition (When a specific word, phrase, or structure is repeated several times, usually in close proximity, to emphasize a particular idea) [4].

e.g. O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo? (from «Romeo and Juliet» by W. Shakespeare).

Thus we should say that the use of various stylistic devices makes any literary work more interesting and more difficult for proper translation.

The list of references :

1. Allegory. The free dictionary [Web resource]. – Access mode: http://www.thefreedictionary.com/allegory

2. Figures of speech – definition and examples of metonymy [Web resource]. – Access mode: http://www.myenglishpages.com/site_php_files/writing-metonymy

3. Hyperbole.  Longman Online Dictionary of Contemporary English [Web resource]. – Access mode: http://www.ldoceonline.com/dictionary/hyperbole

4. Literary Devices [Web resource]. – Access mode: http://www.english.learnhub.com/ lesson/ 4025-literary-devices

5. Literary Translation. The free dictionary [Web resource]. – Access mode: http://www.encyclopedia2.thefreedictionary.com/Literary+Translation

6. Metaphor. Longman Online Dictionary of Contemporary English  [Web resource]. – Access mode: http://www.ldoceonline.com/dictionary/metaphor

7. Personification. Longman Online Dictionary of Contemporary English [Web resour­ce]. – Access mode:  http://www.ldoceonline.com/dictionary/personification

8. Simile. Longman Online Dictionary of Contemporary English [Web resource]. – Access mode: http://www.ldoceonline.com/dictionary/simile