Фомина Е. В., Латфуллина И. Д.

Тюменский государственный университет, Российская Федерация

ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА В ОБУЧЕНИИ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

Необходимость подготовки специалистов по сервису и туризму сформировалось в последние годы в связи с развитием рынка российского и международного туризма и сферы услуг. Специалисты данной квалификации востребованы в учреждениях социального обслуживания, туристических фирмах, коммерческих и муниципальных структурах, в сфере управления и организации рекреационной деятельности, санаториях и курортах.

Тюменский госуниверситет готовит специалистов в области сервиса и туризма на базе департамента «География, экология, природопользование и туризм». За период обучения студенты изучают два иностранных языка, что позволит им после окончания университета осуществлять коммуникационные связи с российскими и зарубежными туристическими партнёрами, выступать в роли консультантов по организации туристической деятельности и т. д.

Важной особенностью современного туристического бизнеса является то, что его представители постоянно находятся в сфере межкультурных коммуникаций. Для успеха их профессиональной деятельности важно понимание деловых культур разных стран, учёт национальной психологии, традиций и обычаев, что напрямую связано со знанием иностранных языков.

Современный этап развития индустрии туризма характеризуется дифференцированностью профессиональной деятельности, что предъявляет высокиетребования к уровню и качеству подготовки квалифицированных специалистов. За последние годы в общественный обиход стало входить большое количество иностранных слов – специальных терминов и понятий из области туризма, многие из которых ранее или не были известны, или мало употреблялись в российском туристическом бизнесе, и, следовательно, не получили ещё чёткого толкования в русской лексикографии. Изучение и правильное использование терминологии международного туризма является важнейшим условием успешной подготовки специалистов данного профиля, ведь специальные термины представляют собой большинство информационно-значимых единиц научного текста, поэтому работа по освоению терминологии является важным аспектом в обучении языку для специальных целей.

Направления «Сервис» и «Туризм» связаны со многими сферами человеческой деятельности, например, с географией, природоведением, историей, культурой и т. д. Поэтому отбор наиболее распространённой и общеупотребляемой в туристическом бизнесе лексики очень важен для успешного профессионально ориентированного обучения студентов.

Многие авторы, исследующие термолексику, утверждают, что обширная словарная база, которая используется в сфере оказания туристических услуг, является заимствованной из других языков, более того, в силу исторических и социальных причин в профессиональной сфере туризма наиболее употребительным признаётся английский язык. С этим трудно не согласиться. При постоянном расширении сферы международных контактов английский язык давно стал языком международного общения. При этом прослеживаются определённые тенденции в процессе проникновения англицизмов в русский язык, так что термины для обозначения понятий туристической сферы можно условно подразделить на несколько групп.

Во-первых, прямые заимствования, обозначающие не существующие ранее в России реалии и приходящие в русский язык путём транслитерации, например,principal – принципал (оптовая турфирма, предоставляющая турагенствам право продавать их туры), packagetour – пэкидж-тур (тур, включающий в себя некоторый набор услуг (перевозка, размещение, питание, экскурсии и т. д.), общая продажная стоимость которого равна стоимости его элементов), wallet – воллит (комплект туристических документов, выдаваемых туристической фирмой своим клиентам в специальном картонном бумажнике), rotel – ротель (туристический автобус, имеющий в салоне спальные места), pool – пул (соглашение о кооперации туристических фирм и авиакомпаний с целью совместной продажи услуг),acquisition – аквизация (привлечение новых клиентов к приобретению туристических и транспортных услуг), timeshare – таймшер (договор на размещение во время отдыха на один дом/квартиру разных лиц), cabotage – каботаж (судоходство между портами одного государства), bonding – бондинг (гарантия финансовой ответственности), а также trekking – трекинг (пеший поход)caravanning – караванинг (вид автотуризма, при котором в качестве средства размещения используют караван – оборудованный для жилья самоходный или прицепляемый к автомобилю фургон), charter – чартер (рейсы, которые не вносятся в основное расписание),diving – дайвинг (это подводное плавание со специальным снаряжением), rafting – рафтинг (сплав по горным рекам на лодках, катамаранах или плотах, необорудованных моторными средствами), deluxe – де люкс (номер повышенного уровня комфорта) и др.

Непрямые заимствования входят в язык посредством калькирования. Например, holdingcompany – холдинговая компания, allinclusive – всё включено,Europeanbreakfast – европейский завтрак, culturalheritage – культурное наследие, last-minutebooking – бронирование в последний момент, entrancefee – входная плата, businessclass – бизнес класс, waitinglist – лист ожидания (список на подтверждение бронирования), seasonticket – сезонный билет, halfboard – полупансион, caravantourism – караванный туризм.

В условно третьей группе присутствуют английские слова, которые имеют термины аналоги в русском языке. Например, hospitality – гостеприимство,itinerary – маршрут, piligrim – паломник, accommodation – размещение, butter – дворецкий, huntsman – егерь, sittingroom – гостиная, roommain/chambermain –горничная, traveller – путешественник, attendant – смотритель, chips – чаевые, cabin – каюта, mileage – километраж, loadfactor – коэффициент загрузки транс­порта,home-port – порт приписки, insurance – страхование.

Особое внимание обращает на себя тенденция заимствования новых терминов для уже существующих старых понятий по причине их престижности. Видимо считается, что это придаёт уже привычным понятиям более высокий статус. В этой группе можно встретить следующие слова: service – сервис вместо обслуживание, price-list – прайс лист вместо прейскурант, lounge – лаунж вместо салон, гостиная, contractor – контрактор вместо партнёр (по бизнесу), sundeck – сандек вместо палуба для загара, manifest – манифест пассажирский вместо список пассажиров, cargo – карго вместо груз, profit – профит вместо доход, прибыль.

И в заключение следует отметить, что несмотря на то, что в течение последних десятилетий такая сфера человеческой деятельности как туризм и оказание туристических услуг активно развивалась и превратилась в весьма разветвлённую и перспективную отрасль, туристическая терминология является недостаточно изученной. Это подтверждается прежде всего тем, что многие русские интернациональные термины уже давно существуют в речи, но не зафиксированы словарями. Количество специальных словарей по туризму в английском языке значительно больше, чем в русском языке.