К. филол. н. Нешенко А. В.

Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В ВУЗЕ

Лингвистический анализ иноязычного текста предполагает свободное владение инструментами языка и понимание языковых законов. Такие компетенции складываются в результате изучения ряда дисциплин в языковом вузе («Практический курс иностранного языка», «Страноведение», «Теория и практика перевода», «Стилистика», «Введение в литературоведение», «Литература стран изучаемого языка», «Основы филологии», «Введение в языкознание», «Введение в спецфилологию», «Введение в теорию коммуникации», «Основы межкультурной коммуникации»), предшествующих «филологическому анализу иноязычного текста», формирующих умения различать в тексте языковые средства, определять их смысловую и стилистическую нагрузку, обнаруживать межтекстовые и внутритекстовые связи.

Лингвистический анализ текста, как частью учебной программы, построенной на принципах адекватности, системности, поэтапности, последовательности, устойчивости, вариативности, формирует навыки самостоятельной работы с текстом при обучающем контроле. Студенты осуществляют предварительное самостоятельное прочтение и интерпретацию текста с опорой на сформированные понятия: тема, идея, виды изображения, типы речи, индивидуально-авторский стиль, исходя из единства содержания и формы, при котором языковые средства всех уровней в системе художественного текста (фонетика, лексика, морфология, синтаксис) служат для раскрытия проблематики произведения. Такой подход обеспечивает полноту и максимальную глубину восприятия текста, служит раскрытию идейно – тематического содержания литературного произведения и, следовательно, помогает его адекватной интерпретации с точки зрения соответствия авторскому замыслу и индивидуальной манере письма автора.

На первом этапе работы с текстом каждый студент самостоятельно формирует «основу» для предстоящего анализа в соответствии с лингвистическим клише: определение проблематики, основного конфликта, расстановки действующих лиц, структуры текста, анализа заглавия и зачина, связи зачина и концовки с учетом всех языковых уровней.

Второй этап предполагает последовательный анализ всех структурных единиц текста в процессе полилогической беседы «преподаватель-студенты» с целью извлечения информации. В связи с тем, что этот этап вскрывает особенности культуры страны изучаемого языка, его можно назвать когнитивно-коммуникативным, когда речь идёт о диалоге культур и осуществлении лингвокультурного комментария к художественному тексту, или когнитивно-рецептивным, если возникает необходимость интерпретации индивидуально-авторского понимания того или иного концепта. Художественный текст является авторской моделью мира. Преподаватель, придерживаясь идеи текста, сформулированной в процессе перекрестного опроса-беседы, выступает посредником между автором текста и студентами, осуществляет целенаправленную, последовательную передачу (трансляцию), препятствует неправильному пониманию художественного текста в контексте межкультурной коммуникации и искажению его замысла, которые могут быть допущены на первом этапе. Анализ текста, отталкиваясь от заранее сформулированной идеи, создает простор для полилога между студентами и преподавателем, самими студентами, а также, в конечном итоге, студентами и самим автором текста. Преподаватель организует работу с текстом таким образом, чтобы возник продуктивный процесс взаимодействия позиций автора и студентов. Оттого, насколько удачно ему это удалось, зависит полнота и адекватность истолкования текста, достигаемые на третьем этапе.

На третьем заключительном этапе, включающем индивидуальную работу каждого студента, осуществляется его личный диалог с автором текста, исключающий навязывание смысла студенту аудиторией, хотя именно полилогичность второго этапа свидетельствует в пользу объективной достоверности анализа. Созданный анализ, в письменной или устной форме, представляет собой осмысленное понимание иноязычного текста студентом в единстве содержания и формы, прошедшее сквозь призму его сознания и жизненного опыта. Это продукт его творческой деятельности, сформировавшийся в процессе анализа эксплицитно и имплицитно выраженных смыслов, характеризующийся логически стройным изложением мыслей и аргументированием своего понимания.

Лингвистический анализ текста предполагает отсутствие шаблонов и индивидуальный подход. Анализ текста абсолютно каждого студента отмечен ментальным процессом взаимодействия именно его с автором, а не студенческой группы, к которой он принадлежит. Каждый студент на третьем этапе анализа, при условии удачного осуществления второго этапа, является представителем своей культуры с неповторимым сочетанием жизненного опыта, способностью индивидуально мыслить, фоновыми знаниями и интересами, которые отражаются в его лингвистическом анализе текста. Преподаватель – руководитель, направляющий, а не решающий посредник, помогающим каждому студенту понять, что и каким образом хотел осмыслить автор. Это означает, в основе лингвистического анализа текста лежит развивающий (личностно ориентированный) подход, характерный для современного высшего профессионального образования.

Список использованных источников:

1. Вербицкий А. А. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе / А. А. Вербицкий // Тез. докл. конф. – Ростов н/Д.: РГАС, 2003. – 183 с.

2. Пассов Е. И. Методология методики: теория и опыт применения (избранное) / Е. И. Пас­сов. – Липецк: Методическая школа Пассова, 2002. – 240 с.

3. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций: пособ. для студ. пед. вуз. и учит. / Е. Н. Соловова. – М.: Просвещение, 2002. – 238 с.

4. Соловьева И. В. Техника понимания как одна из проблем художественной герменевтики / И. В. Соловьева // Принципы изучения художественного текста. – Саратов, 1992. – С. 6.

5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособ. для студ., аспир.-ов и соис.-й / С. Г. Тер-Минасова. – М.: СЛОВО, 2000. – 262 с.

6. Третьякова И. В. Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам (немецкий язык, языковой вуз): дис. … канд. пед. наук / И. В. Третьякова. – Саранск, 2005. – 266 с.

7. Hoeppner W. Textinterpretation / W. Hoeppner, K. Morik. – München: Max Hueber Verlag, 1983. – 203 s.

8. Neuner G. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts / G. Neuner, H. Hunfeld. – Langenscheidt: Universität Gesamthochschule Kassel, 1993. – 184 s.

9. Schlingmann C. Methoden der Interpretation / C. Schlingmann. – Stuttgart: Philipp Reclam Verlag, 1985. – 208 s.

10. Westhoff G. Fertigkeit Lesen / G. Westhoff. – Berlin, München: Langenscheidt, 1997. – 176 s.