К. пед. н. Тарасенко Л. В., Арбузникова Е. С.

Одесская национальная академия связи имени А. С. Попова, Украина

ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ РАБОТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Задачей перевода технической литературы является передача основного содержания текста. Весь процесс обучения в техническом вузе опирается на умение переходить от словесного объяснения к графическому символу методом межъязыковых трансформаций.

В результате проведенного исследования (800 сложносочиненных предложений из 5 источников) нам удалось проследить, например, зависимости типичной для аналитических языков (английский и французский) организации внутренней структуры предложения (словопорядок, предлоги и т. п.) и типичной для синтетических языков (например, русского языка) флективной системы согласования.

Многие трудности, возникающие при переводе, объясняется тем, что в этих языках характеристика по членам предложения слов-эквивалентов не совпадают: Lapression fait vibrer la plaque. – Под давлением пластинка вибрирует. – французский язык. В английском языке научно-технической литературы нередки употребления слов в переносном значении: The muscle of n-channel MOS technology. – Возможности технологии n-канальных МОП БИС. Различия в научном стиле речи английского и русского языков вызывают некоторые затруднения при переводе вследствие ослабления, к примеру, их эмоционального значения: fascinatingproblems – интересные проблемы, fascinating results – интересные результаты.

Эмоционально окрашенное существительное beauty передается на русский язык стилистически нейтральными эквивалентами: «достоинство» и «преимущество»: the beauty of the device – достоинство прибора, the beauty of the analysis is … – преимуществом этого анализа является …

Перевод эмоционально окрашенной английской лексики на русский язык реализуется стилистически нейтральными средствами, характерными для стиля русской научно-технической литературы: … optical data processing … has for many years been the bridesmaid but never the bride – … метод оптической обработки данных … многие годы играл второстепенную роль. Во французских технических текстах также возможны эмоциональные оттенки при переводе, например: Untube electronique se comporte comme une femme. – Электронная лампа ведет себя как женщина.

Напомним, что возможны три пути перевода терминов:

1) прямое заимствование (интерфейс, дисплей, файл, процессор);

2) буквальный перевод, или «калька» (bucket brigade devices – приборы типа «пожарной цепочки»);

3) подбор адекватного русского термина (software – программное обеспечение).

В многословном термине определительная часть представлена двумя или более терминоэлементами (total electrode capacitance – полная емкость электрода). Многословные термины не следует путать с контекстуальными объединениями составных терминов (electromagnetically operated rotary out-frunk step-by-step switch– электромагнитный вращающийся шаговый искатель исходящих линий). Во французском языке, например, употребляются термины: «calculateur électronique;computer; calculatrice électronique; ensemble électronique; ordinateur; cerveau électronique» – в значении «электронная вычислительная машина».

Различные языки оказываются лингвистически упрощенными и сближенными. В них постоянно нейтрализуется избыточность, устраняется индивидуальность, развивается интернационализация. Так, в английском языке существует тенденция использования слов-заменителей, которые очень часто употребляют без предшествующих им заменяемых слов. Например, слово-заменитель consideration, имеющее словарное значение «рассмотрение»,«соображение»«учет», может заменить любое слово, означающее объект рассмотрения: Special considerations insure the reliable operation of these thyristordrive systems.

Анализ статьи по электротехнике в объеме 50 предложений показал, что каждое предложение содержит производные существительные, с глагольной основой и прилагательные, с субстантивной основой.

При переводе на русский язык предложений, насыщенных производными, показал большую «глагольность» русских предложений: «The inadequacy of a hot wire light source as an oscillator for producing single frequency carrier waves ultimately led to the deferral of early research of the exploitation of light for communication» (6 производных существительных). – «Тот факт, что раскаленная проволока как источник света не оправдала себя в качестве генератора волн, несущих единичную частоту, неизбежно приостановил ранее начатые исследования по использованию света для коммуникации» (4 производных существительных).

Во французском языке отмечено употребление псевдо французских слов, образованных от английского, например, computer – computeur, computateur. Можно встретить глагол computerсо значением «обработать информацию на ЭВМ» (как синоним глагола ordiner); или термин «automation» англо-американского происхождения, попав во французский, потеснил в большей или меньшей степени французские термины того же корня и значения: «automatisation» – автоматизация – перевод некоторой установки на автоматический режим работы.

В целом среди заимствованных терминов во французской электротехнической литературе наиболее широко представлены англицизмы, которые входят в состав подъязыка радиотехники в оригинальном виде с полным сохранением значения и правописания.

Следует отметить, что вычислительная техника и информатика является одной из бурно развивающихся областей знания, формирование терминологических систем которой еще не закончилось. Изучение терминологической системы в ее развитии при обучении научно-техническому переводу в техническом вузе способствует накоплению эталонных схем, обеспечивающих умение адекватного перевода и обмена информацией.