Поливяна О. В.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации.

(Латышев Л. К.)

Известно, что одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решения проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту.

Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, по одной концеп­ции передается все, что поддается вербальному выражению, а переводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Другая концепция утверждает, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и со­блюдать нормы переводящего языка. Эквивалентность же, в данном случае, трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. И, наконец, по третьей концепции перевод и точный пересказ текста, считаются совершенно разными видами деятельности. Полагается, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового со­дер­жания текста, причем, добиваться того, чтобы процесс трансляции ин­формации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала.

Применительно к практике перевода экономических текстов понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на первую концепцию. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом таких текстов, является проблема передачи исходного со­держания с помощью иной терминосистемы. Известно, что:

1) терминосистема является частью лексической системы национального языка и, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику;

2) терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в раз­личныхкультурах;

3) терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана со­держания отдельной терминологической единицы.

Из этого следует, что терминосистема языка перевода является прин­ципиально неповторимой, как и лексическая система в целом.

Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматри­ваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы из-за отсутствия тождественного понятия.

Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе со­держа­тельной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождест­вен­ность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то, именно, обеспечение тождественности означае­мых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста.

Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ – важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающий решение проблем перевода терминов.

Если обратиться к тексту как к языковой системе, отражающей фун­кцио­нирование терминосистемы, можно рассматривать сам текст и его перевод как реализацию акта межкультурной коммуникации в сфере науки. Целесообраз­ность такого подхода к изучению терминов как единиц перевода косвенно подтверждают данные ему характеристики. На основе чего можно утверж­дать, что основная функция термина – по возможности точно выражать специальные понятия – носит также социально-коммуникативный характер. Термин рассматривается как единица языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность межкультурной коммуникации. Эк­ви­ва­лент­ность терминов ИЯ и ПЯнесущих основной объем информации рецептору социального текста, необходима для обеспечения полноты и точ­нос­ти передачи содержащейся в тексте информации при переводе.

Из всего вышесказанного можно сделать выводы:

1) Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в ис­следовании научно-технических текстов, а, соответственно, и экономи­ческих, так как термины являются единицами языкового и профессиональ­ного знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуни­кации.

2) Важнейшим условием достижения эквивалентности является со­хранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ.

3) Важным шагом на пути межъязыковой гармонизации термино­системы, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования является выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ.