Поливяна О. В.
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации.
(Латышев Л. К.)
Известно, что одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решения проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту.
Существует несколько взглядов на эту проблему. Так, по одной концепции передается все, что поддается вербальному выражению, а переводимые и трудно переводимые элементы трансформируются, опускаются только те элементы текста-источника, которые вообще невозможно передать. Другая концепция утверждает, что переводчик должен следовать двум требованиям: передавать все существенные элементы содержания исходного текста и соблюдать нормы переводящего языка. Эквивалентность же, в данном случае, трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода. И, наконец, по третьей концепции перевод и точный пересказ текста, считаются совершенно разными видами деятельности. Полагается, что при переводе следует стремиться к исчерпывающей передаче смыслового содержания текста, причем, добиваться того, чтобы процесс трансляции информации происходил теми же (равноценными) средствами, что и в тексте оригинала.
Применительно к практике перевода экономических текстов понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на первую концепцию. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом таких текстов, является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. Известно, что:
1) терминосистема является частью лексической системы национального языка и, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику;
2) терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различныхкультурах;
3) терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы.
Из этого следует, что терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом.
Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы из-за отсутствия тождественного понятия.
Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то, именно, обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста.
Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ – важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающий решение проблем перевода терминов.
Если обратиться к тексту как к языковой системе, отражающей функционирование терминосистемы, можно рассматривать сам текст и его перевод как реализацию акта межкультурной коммуникации в сфере науки. Целесообразность такого подхода к изучению терминов как единиц перевода косвенно подтверждают данные ему характеристики. На основе чего можно утверждать, что основная функция термина – по возможности точно выражать специальные понятия – носит также социально-коммуникативный характер. Термин рассматривается как единица языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность межкультурной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих основной объем информации рецептору социального текста, необходима для обеспечения полноты и точности передачи содержащейся в тексте информации при переводе.
Из всего вышесказанного можно сделать выводы:
1) Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-технических текстов, а, соответственно, и экономических, так как термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации.
2) Важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ.
3) Важным шагом на пути межъязыковой гармонизации терминосистемы, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования является выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ.