Давиденко А. В.

Научный руководитель: Хабарова И. В.

Национальный университет «Одесская юридическая академия» Экономико –правового факультета в г. Симферополе, Украина

ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ЮРИСТОВ – ОДНО ИЗ УСЛОВИЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМУНИКАТИВНОЙ КОМПИТЕНЦИИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ

В XXI веке, когда международное сотрудничество в различных областях стало реальностью, очевидна ключевая роль межкультурного профессионально ориентированного общения с использованием иностранного языка. Специалисты (в частности, юристы), работающие в зарубежных или совместных компаниях, а также в компаниях, сотрудничающих с зарубежными партнерами, сталкиваются с необходимостью участия в различных видах непосредственного и опосредованного межкультурного общения в сфере своей деятельности, в частности, при участии в переговорах с представителями зарубежных предприятий, ведении деловой переписки с ними, а также при работе с источниками специализированной информации на иностранном языке.

Таким образом, осознание необходимости овладения будущими юристами языком как инструментом межкультурного общения в профессиональной и других значимых сферах является актуальным вопросом для специалистов юрис­пру­денции.

Рассматривая проблему студентов, обучающихся по специальности «юрис­пруденция», хотелось бы отметить, что для них крайне важно свободно ориентироваться в различных образовательных и правовых системах. Известно, например, что юридический английский является крайне специфической субстанцией; очевидны также глубокие различия в украинской и англо-американской правовых системах.

Терминология британского английского и английского языка США также имеет существенные различия, обусловлены не только лингвистическими при­чинами, но и различиями в государственном строе. Судебная система США имеет специфические институты, которых нет в Великобритании; соответственно, и терминологические определения будут отличаться. Все эти обстоятельства, естественно, необходимо учитывать при изучении юридического английского.

При переводе с английского на украинский или русский текстов, по­священ­ных проблемам британского права и законодательства, необходимо глубокое знание самих этих предметов. Очень часто при переводе следует исходить не только из непосредственного значения слов, но и параллельно раскрывать сущность обозначаемого ими правового явления (например: to seta law – to make laws) [2, с. 185].

Необходимо также всегда помнить, о правовой системе какой страны идет речь. Это важно, поскольку правовые институты в них могут существенно раз­личаться. Например, термины «solicitor» и «barrister» существуют только в британском праве, «counselor» (советник, адвокат) – в США и Ирландии. И, разумеется, при переводе на украинский или русский язык существенным моментом является хорошее знание украинской правовой системы. Все это нужно не только для установления и поддержания международных научных контактов, так и для таких в общем-то элементарных вещей, как подготовка аннотаций к научным работам и тезисам выступлений на конференциях.

При описании украинских правовых институтов на английском языке также недопустим прямой, дословный перевод. Необходимо излагать материал с учетом особенностей его восприятия представителями страны, для которой делается сооб­щение.

Цель иноязычной подготовки будущих юристов заключается в формировании и развитии профессионально-ориентированной межкультурной коммуникативной компетенции. Она включает знания, оформленные как на иностранном, так и на родном языке, соответствующие навыки, а также определенные способности и качества личности. Специалист должен достичь такого уровня владения родным и иностранным языком, который позволит ему адекватно строить свое речевое поведение в изменяющихся условиях межкультурного общения.

Глобализация оказывает существенное влияние на модернизацию методов обучения иностранным языкам. Наиболее востребованными являются методы, которые отражают интеграционные тенденции в мировом сообществе. В настоящее время наиболее популярным в Европе и США стал коммуникативный подход к изучению иностранных языков, который направлен на возможность общения в той или иной форме (чтение, письмо, говорение, восприятие речи на слух) и помогает снять естественную скованность при общении с иноязычным собеседником [1, с. 54].

Лексическая и грамматическая правильность высказывания второстепенны по отношению к его цели – коммуникации; главный критерий ее достижения – ус­пешная передача или восприятие нужного сообщения.

В эпоху глобализации резко возрастает роль юридического образования, которое становится важнейшим фактором воспроизводства общества и условием прогрессивного существования наций и народов. Основной задачей юридического образования становится изучение и выявление новых явлений и адекватная подго­товка специалистов для эффективной работы в новых общественных отношениях.

Анализ социокультурного контекста и существующих вариантов изучения английского языка на юридических факультетах / в юридических вузах Украины показывает, что существующие варианты не обеспечивают такой подготовки бу­дущих специалистов к межкультурному общению, которая соответствовала бы современным условиям профессиональной деятельности юриста. Положение усугубляется также тем, что существующие учебные программы и учебники по анг­лий­скому языку для неязыковых специальностей в целом и для будущих юристов в частности в силу присущих им структурных и содержательных особенностей не могут служить средством осуществления эффективной подготовки студентов к меж­культурному общению.

Основная цель обучения будущих юристов иностранному языку была конк­ретизирована в данной работе как формирование необходимого и достаточного уровня – межкультурной коммуникативной компетенции, которая является компонентом профессиональной компетентности будущих специалистов.

Список использованных источников :

1. Артемьева О. А. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / О. А. Артемьева, М. Н. Макеева, Р. П. Мильруд. – Тамбов: ТГТУ, 2005. – 159 с.

2. Киктева К. С. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель иноязычной подготовки будущих юристов в вузе / К. С. Киктева // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 3. – С. 185-191.