Стырник Н. С.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА (на материале рассказов Д. Г. Лоуренса)

Тема переводческих трансформаций (или преобразований) находится в центре внимания и отечественных, и зарубежных переводоведов, но между учеными до сих пор не существует единого мнения, что же именно является переводческой трансформацией. Отечественное переводоведение акценти­рует внимание на переводческих преобразованиях (трансформациях или методах), зарубежное – на переводческих приемах, к которым относятся переводческие пометы и примечания.

Прежде чем проанализировать роль переводческих трансформаций в про­цессе перевода рассказов Д. Г. Лоуренса, рассмотрим определения этого тер­ мина, предложенные ведущими переводоведами (В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бар­хударовым , Я. И. Рецкером, А. Д. Швейцером и другими). Так, по мнению Л. С. Бархударова, переводческими трансформациями являются разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достиже­ния переводческой эквивалентности перевода [1, с. 190]. Я. И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические транс­формации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформа­ции). А. Д. Швейцер полагает, что термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле и называет трансформацию «превращением» [7, с. 118].

Говоря о переводческих трансформациях, следует отметить отсутствие единой системы классификации преобразований при переводе. Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, А. М. Фитерман, Т. Р. Ле­вицкая и другие предлагают разнообразные деления переводческих транс­формаций, среди которых выделяют: 1) перестановки, 2) замены, 3) добавления, 4) опущения [9].

Российский переводовед З.Д. Львовская считает, что «между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам» [10]. Автор учебника «Перевод и межкультурная коммуникация» Александр Бурак не подразделяет трансформации на грамматические, лексические и стилистические, а выделяет двенадцать наиболее общих преобразо­ваний в процессе перевода, которые использует каждый переводчик: 1) опу­ще­ние ( omission ) , 2) добавление ( addition ), 3) изменение порядка слов ( transposition ), 4) изменение грамматических форм ( change of grammatical forms ), 5) компенсация смысловых потерь ( less - of - meaning compensation ), 6) конкре­тиза­ция ( concretization ), 7) генерализация (или обобщение) ( generalization ), 8) антонимический перевод ( antonymic translat ion ), 9) смысловое развитие ( meaning extantion or sense development ), 10) метонимический перевод ( metonymic transaltion ), 11) объединение предложений ( sentence integration ), 12) членение предложений ( sentence fragmentation ) [2, с. 49].

При выполнении любого перевода, а в нашем случае речь идет о художественном переводе, переводчику необходимо воспроизвести многочисленные преобразования для наиболее точной передачи содержания текста ориги­нала на языке перевода.

В качестве иллюстративного материала, приведем ряд как лексических, так и грамматических трансформаций из некоторых рассказов английского писателя Д. Г. Лоуренса («Жених про запас», «Сут і нки весни», «Спокус­ниця»), переведенных на украинский язык автором данного доклада [3; 4]. Так, в предложениях: « He gave his luggage to a porter » – «Он отдал багаж носильщику» («опущено» притяжательное местоимение « his ») [8, с. 55]; « He had forgotten he was tired »– «Он забыл про усталость» [8, с.56] нами ис­пользована лексическая трансформация «опущение». Иногда опущение используется в силу отсутствия необходимости перевода каждого слова в анг­лий­ском предложении из-за избыточности информации в русском. Такую трансформацию , как добавление наблюдаем в следующих предложениях : «Oh, and this is Friday evening, and Winifred is coming just as she used to – how long ago?» [8, с. 58] – «О, сегодня же вечер пятницы, и как всегда придетУинифред – как давно «она приходит?»; « No – nor I you » – «Нет, и я не ожидала тебя увидеть» [8, с. 59]; « One goes on – remains in office , so to speak …» – «кому-то нравится проводить время так, как будто он работает в офисе» [8, с. 62]. Этот прием преобразования используется потому, что английскому языку свойс­твенна «компрессия» [6, с. 98]. Английский текст состоит в основном из коротких предложений и англичанам свойственно употребление коротких слов и сжатых конструкций.

Для достижения адекватности переводного текста, анализируемых рассказов писателя, используется переводческий прием «конкретизация». Конкретизация – это такая лексическая трансформация, в результате которой слово (термин) широкой семантики в оригинале заменяется словом (термином) узкой семантики [5, с.300]. Такой способ перевода применяется тогда , когда переводятся слова с « размытым » значением , например , thing, matter, affair, unit, challenge, range, claim, concern, to go, to get, to come, to leave, to let, to be и другие . Приведем примеры . «She let Coutts into a small, very warm room that had a dark, foreign sheen, owing to the black of the curtains and hangings covered thick with glistening Indian embroidery and to the sleekness of some Indian ware.» – « Она провела Куттса в небольшую, но уютную комнату, которая имела необычный вид, благодаря чорним шторам и гардинам, которые были покрыты толстым слоем блестящей индийской вышивки и глянцем гладких индийских керамических фигурок » [8, с . 56]. В этом примере глагол « let » – «разрешать» заменяется более узким контекстуальным значением, глаголом «проводить», слово « owing » переводится значением «благодаря», значение слова « ware » – «товары, изделия» – переведено более узким – «керамические изделия, фигуры». В следующем примере: « The tone of his question had a challenging twang » – « Тон, каким он задал вопрос, был вызывающе неприятным » [8, с. 279]. Слово « challenge » имеет много значений при переводе на русский язык, но в данном контексте переведен как «вызывающий». «The path through the wood, on the very brow of a slope, ran winding easily for a time» – « Тропинка тянулась через лес, извиваясь, аж до самой вершины склона » [8, с . 279]. В данном примере глагол « run » – «бежать, бегать» имеет более узкое значение «тянуться, извиваться». Обратим внимание, что в данном предложении ис­пользована не только конкретизация, а также и лексическая трансформация – «добавление». При переводе, в начале предложения мы добавили слово, которого не было в оригинале – «тянулась», тем самым не изменив смысл предложения оригинала. По мнению отечественного переводоведа В. И. Карабан суть трансформации добавления слова состоит в «введении в перевод лекси­ческих элементов, которые отсутствуют в оригинале, с целью правильной передачи смысла предложения (оригинала), которое переводится, и/или со­блюдение речевых и языковых норм, которые существуют в культуре языка пере­вода» [5, с. 308-309]. На наш взгляд, в процессе работы над переводом, часто используемое преобразование – это изменение порядка слов. Известно, что в английском языке, в отличие от русского, порядок слов – фиксирован­ный, а смысловые оттенки выражаются другими средствами. Например , «There was silence» – « Наступила тишина »; «…for a long time neither spoke» – «… оба долго молчали » [8, с . 294]. Слово « neither » имеет отрицательное значение и переводится как – ни тот ни другой, ни один, никто (из двух). Таким образом, в данном примере прослеживается также такой прием как «контекстуальная замена», а именно антонимический перевод, когда нужно заменить отрицательную конструкцию на утвердительную и наоборот. Такая трансформация, как изменение грамматических форм, (английская пассивная конструкция), заменяется активной русской конструкцией: « Frances was peculiar for these great , exposed looks , which disconcerted people by their violence and their suddenness » – «Этот долгий, открытый взгляд был свойственен Френсис, он тревожил людей» [8, с. 293]; « It ’ s got to be killed » – «Его нужно убить» [8, с. 296 ]; « I suppose they have to be killed » – «Думаю, что их надо убивать» [8, с. 297]. Как видим, в приведенных примерах, не всегда можно проследить примене­ние только одной, так называемой и часто употребляемой переводоведами «чистой» трансформации. Переводческие трансформации могут использо­ваться одновременно, сочетаясь друг с другом.

Отметим, что для адекватного перевода текстов, нами были использованы, как лексические, так и грамматические трансформации. Следует подчеркнуть, что в процессе перевода, переводческие трансформации в чистом виде присутствуют, но все-таки они носят комплексный характер, мы наблюдаем их сочетание. Таким образом, для максимально верного или адек­ват­ного перевода, переводчику следует использовать различные виды переводческих приемов, а зачастую целый комплекс трансформаций, так как они выполняют особую функцию: они продуктивны с точки зрения генерации переводческих несовпадений.

Список использованных источников:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М., 1975. – 240 с.

2. Бурак А . Л . Translation Culture – 1. Words . Перевод и межкультурная коммуникация – 1. Слова / А . Л . Бурак. – М.: Р. Валент, 2010. – 216 с.

3. Всесвіт. – 2010. – № 7-8.– С. 187-194.

4. Всесвіт. – 2011. – № 7-8. – С. 143-157 .

5. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564 с.

6. Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык): учеб. пособ. / В. С. Слепович. – 7-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2009. – 320 стр.

7. Швейцер А. Д. Текст и перевод / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

8. Lawrence D. H. Collected Stories / D. H. Lawrence. – L.: Everyman’s Library, 1994. – 1397 p.

9. Електронний ресурс. – Режим доступу: http :// study - english . info / transformations . php

10. Електронний ресурс. – Режим доступу: http :// www . rusnauka . com / CCN / Philologia /3_ starostina . doc . htm