К. филол. н. Ермоленко О.В., к. филол. н. Карпенко А. В.

Таврический национальный университет имени В.И. Вернадского, г. Симферополь, Украина

МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ И ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

На современном этапе развития высшего образования интерес к изучению иностранного языка специальности как никогда велик, так как сегодня сильны тенденции к взаимодействию специалистов разных профилей с зарубежными коллегами, к установлению активного диалога культур. Одним из ключевых требований к подготовке специалистов является овладение иностранным языком специальности. Эта задача не может быть решена без пересмотра содержания обучения иностранному языку с целью установления более тесной связи между иностранным языком и предметами по специальности.

Проблема обучения иностранному языку в неязыковом вузе получила название «обучение профессионально-ориентированному языку (его аспектам) и/или об­ще­нию» [3–5; 9]. Обучение иностранному языку с опорой на будущую специальность повышает мотивацию к изучению языка, так как сфера интересов студентов лежит непосредственно в рамках профессионального общения, а отбор языкового материала с учетом будущей специальности служит средством определения «предмета» языка. Более того, «наиболее эффективное овладение языком возможно в социально осмысленных, значимых для обучаемого ситуациях общения» [10, c. 18].

В особенностях интеграции иностранного языка с другими предметами в неязыковом вузе существует два основных подхода к изучению данной проблемы. Первый подход реализуется от общего к частному. Ученые базируются на теоретических основах интегрирования и придают им в дальнейшем более конкретную форму. Этот подход характерен для оптимизации методики преподавания неязыковых предметов [11 ]. Второй подход заключается в том, что авторы ставят во главу угла собственно методическую проблему (например, профессионально-ориентированное общение) [9; 12 ]. Вопросы, связанные с интегрированным обучением, рассматриваются как сопутствующие. Последующая разработка новой методической концепции представляет собой путь от частного к общему в решении поставленных задач. Именно этот подход обычно используют при разработке интегративных методик обучения иностранному языку.

Явление профессионально-ориентированного иностранного языка в методической литературе часто рассматривается не как результат интеграции иностранного языка и дисциплины по специальности, а как одна из функционально-стилистических разновидностей языка. Очевидно, что основанием для этого подхода является лингвистическая классификация языковых стилей [1]. В частности, французские методисты также не выходят за рамки стилистических особенностей профессионально-направленного французского языка. В частности, отмечается, что не существует языка, отличного от языка общеупотребительного; существуют различные коммуникативные потребности [12, с. 74].

Итак, с методической точки зрения явление профессионально-направленного иностранного языка видится более глубоким и многогранным, поэтому процесс обучения должен строиться с учетом его особенностей не только как функционально-стилистической разновидности языка, но как возможного интегрированного предмета.

Дисциплина «иностранный язык для профессионального общения» – это интегрированный курс с точки зрения системного анализа. Она представляет собой объединение двух или нескольких дисциплин в одну, которая, сохраняя связь с предметами-источниками, приобретает свои собственные черты и при внедрении в учебный процесс мало-помалу приобретает качество предметоцентричности. Межпредметные связи как форма интеграции действуют параллельно с интегрированными курсами и играют роль координатора различных дисциплин. Интеграция иностранного языка и предмета по специальности реализуется на межпредметной основе на уровне дидактического синтеза. Ее направление определяется как горизонтальное, асистемообразующий фактор – дуализм предметного и языкового аспектов высказывания. Источниками интеграции служат языковые и профессиональные знания и умения. Таким образом, при интеграции иностранного языка и, например, теории менеджмента совершается совмещение осваиваемых систем (языковой и профессиональной) в об­разовательном процессе, что на практике подготавливает к иноязычной речевой деятельности в профессиональных ситуациях, а также ведет к формированию профессионально направленного восприятия языковых явлений.

Одностороннее восприятие лексических единиц, при котором конкретная форма связывается с конкретным значением, уступает место системному, которое предусматривает понимание всего объема значения и закономерностей функционирования лексических единиц. Таким образом, адекватно воспринимая их контекстуально обусловленное значение, студент видит также как общий смысл, так и семантическую структуру. Практически, речь идет о слиянии определенных элементов двух дисциплин в особое содержание предмета «французский язык»/ «английский язык» с добавлением качественной характеристики «профессиональный». При этом процесс обучения в рамках данной дисциплины предполагает выделение доминирующего компонента, а, следовательно, использования либо иностранного языка, либо, например, теории менеджмента в качестве средства. Таким образом следует учитывать двойственный статус иностранного языка: как равноправной (в плане интеграции) дисциплины и как инструмента речевой деятельности в профессиональных ситуациях. Кроме того, формируется представление об иностранном языке как о средстве получения и обработки профессиональной информации, значимой для студентов. Применение профессионального иностранного языка в тех же целях, что и родного, увеличивает мотивацию, способствует развитию познавательной активности, что формирует условия для последующего совершенствования иностранного языка параллельно с углублением профессиональных знаний.

Следовательно, интеграция иностранного языка и любой другой учебной дисциплины возможна благодаря признанию языка как универсального инструмента вербальной деятельности, характеризующейся единством плана содержания и плана выражения. Причем подлинная интеграция будет проявляться только при условии выхода за пределы простого опредмечивания иностранного языка лексикой профилирующей дисциплины, при условии синтеза двух заданных предметов по содержательным, деятельностным и организационным линиям.

Процесс дифференциации профессионального иностранного языка от дисциплины специальности приводит к тому, что появляются новые возможности для установления межпредметных связей между данными дисциплинами. Их источниками могут служить следующие элементы: учебные темы, общие изучаемые языковые и/или профессиональные явления; общеучебные, профессиональные или речевые умения; лексические единицы или профессиональные понятия.

Список использованных источников :

1. Варпахович Л.В. Лингвистика в таблицах и схемах: [пособие] / Л. Варпахович. – Мн.: Новое знание, 2003. –128 с.

2. Елухина Н.В. Устное общение на уроке. Средства и приемы его организации / Н. В. Елухина // Иностр. яз. в шк. – 1995 – № 2. – С. 4–7.

3. Королева О. Л. Методическое обеспечение профессионально ориентированного обучения иностранных студентов-медиков общению на русском языке в процессе подготовки к клинической практике: автореф. дисс.… канд.пед.наук / О. Л. Королева. – М., 2000. – 25 с.

4. Лунева М. И. Комплексный подход к формированию умений профессионально-ориентированному общению на неродном языке студентов-нефилологов в сфере таможенной деятельности: дисс. … канд. пед. наук / М. И. Лунева. – М., 1997. – 180 с.

5. Макар Л. В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза: автореф. дисс.… канд.пед.наук / Л. В. Макар. – СПб., 2000. – 21 с.

6. Максимова В. Н. Межпредметные связи в учебно-воспитательном процессе современной школы / В. Н. Максимова. – М.: Просвещение, 1987. – 157 с.

7. Мосина М. А. Обучение профессионально-ориентированному чтению-диалогу англоязычных научно-методических текстов: автореф. дисс. … канд. пед. наук / М. А. Мосина. – Екатеринбург, 2001. – 22 с.

8. Нельзина Е. Н. Обучение дошкольников иностранному языку на интегративной основе : дисс…канд.пед.наук / Е. Н. Нельзина. – Пермь, 2000. – 185 с.

9. Серова Т. С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе / Т. С. Серова. – Свердловск: Изд-во уральского университета, 1988. – 232 с.

10. Тарнопольский О. Б. Методика англоязычного погружения в обучении английскому языку и и специальным дисциплинам в экономических вузах : монография / О. Б. Тарнопольский, В. Е. Момот, С. П. Кожушко и др. [под общ. ред. О. Б. Тарнопольского, В. Е. Момота, С. П. Кожушко]. – Днепропетровск: Изд-во ДУЭП, 2008. – 236 с.

11. Шацких В. Н. Методика интегративного обучения иноязычной культуре детей дошкольного возраста (на примере интеграциии французского языка, рисования, ритмики и музыки) : дисс… канд. пед. наук / В. Н. Шацких. – Липецк, 1997. – 211 с.

12. Henao de Legge M. Pratiques du français scientifique: L’enseignement du français à des fins de communication scientifique. –Paris: Hachette, 1992.- 256 p.