К. филол. н. Тимошенко Ж. И.
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
Научно-технический перевод занимает особое место среди других видов перевода. Это положение вытекает из информативных характеристик технических текстов и специфики составляющих их языковых средств. Такими языковыми средствами являются термины и прецизионные слова, т.е. единицы перевода с фиксированными семасиологическими связями или связями языкового знака с денотатом. Семасиологические связи могут быть константными или временными, фиксированными или нефиксированными, выраженными или стертыми.
Термины, не будучи особой группой слов, а представляя особое качество ординарных слов, тормозят процесс перевода, если их предъявление не вызывает ассоциации на уровне семантической информации, т.е. информации, содержащейся в высказывании и передаваемой через значение единиц языка.
Особенностью любой терминологической лексики является ее иерархическое построение в виде серии замкнутых микросистем. Осознание иерархии терминов способствует их лучшему пониманию, а следовательно, и реализации операции научно-технического перевода.
Научно-технический перевод характеризуется высоким коэффициентом информативности исходных текстов и наличием терминов как доминирующих языковых единиц в текстах перевода, поскольку термин несет в себе не второстепенную, а ключевую информацию. Такая информация и предопределяет действие переводчика. Правильный перевод термина возможен только при знании эквивалентов двух языков и умения выделить обозначаемый ими денотат из окружающей действительности.
Термин это эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, которое употребляется для точного выражения понятия или названия предметов. Перевод терминов требует знания той отрасли, к которой относится перевод, понимание содержания текста, т.е. знание предмета.
Важное значение имеет взаимодействие термина с контекстом. Это помогает уточнить значение слова. Задача переводчика: определить значение термина в контексте исходного языка и передать денотативное значение слова в языке перевода.
Основной прием перевода это поиск лексического эквивалента, т.е. постоянного лексического соответствия. Переводчик должен уметь находить эквивалент в языке перевода и таким образом создать адекватное восприятие.
Трудности перевода объясняются тем, что существуют общенаучные, общетехнические и узкоспециальные термины. Первые употребляются в нескольких отраслях. Вторые употребляются лишь в одной из отраслей.
Термины могут быть многозначными, синонимичными или омонимичными. Все термины по форме делятся на:
1. Простые – circuit (цепь), f flexibility (гибкость)
2. Сложные – flywheed (маховик), nonlinear (нелинейность), non-waste (безотходность)
3. Словосочетания – circuit breaker (автоматичекий выключатель), non metallic inclusions (неметаллические включения), diverse scale process (разномасштабный процесс), heat and mass exchange (тепломассообмен), wide spectrum properties (свойства широкого диапазона)
Наиболее трудными для перевода являются термины-словосочетания, в которых каждое слово является самостоятельным. Компоненты таких терминов могут быть выделены в самостоятельную единицу. Например, brake gear – тормозной механизм, electric motor – электродвигатель, powder materials – порошковые материалы.
Самыми трудными для перевода являются термины а) значение которых вытекает из объединения 2-х слов load governor – регулятор нагрузки, brake landing – посадка с торможением; б) составляющие которых оформлены при помощи грамматических компонентов: ways of measurement – способы измерения, body of reactor – корпус редактора, breaking with rocket – торможение при помощи ракетного двигателя; lid of frame – крышка корпуса.
Среди других типов терминов – трудности для перевода представляют словосочетания, состоящие из таких структур: а) существительное + существительное: back – coupling – обратная связь; variable - capacitor – переменный конденсатор; peak - energy – максимальная энергия; phase transition – фазовые переходы, percussion waves – ударные волны б) прилагательное + существительное: remote control – дистанционное управление; safety awitch – аварийный выключатель; direct current – постоянный ток; в) причастие + существительное: alterating current – переменный ток; calculating theory – теория расчета г) деепричастие + существительное: estimated cost – проектная стоимость, unbounded stream – свободный поток.
Если второй компонент либо оба компонента словосочетания являются общеупотребительными терминами, то перевод особой сложности не представляет. Например, safety switch – аварийный выключатель, line wire – провод под напряжением, thermal stress – термическое напряжение.
Следует иметь в виду, что одна и таже форма слова может иметь различные значения в разных отраслях одной и той же сферы науки и техники. Например, «airframe» в авиастроении имеет значение «планер», а в космической отрасли это «корпус ракеты». Слово «fuel» в обычной энергетике имеет значение «топливо», а в ядерной энергетике это «ядерное топливо». Таким образом при переводе терминов в техническом тексте переводчик должен ориентироваться на тематику текста, чтобы избежать неправильно выбранного варианта перевода омонимичного термина.
При переводе научно-технического текста переводчик в первую очередь должен исключить второстепенную информацию, определить ключевую и найтииноязычный эквивалент, иными словами произвести идентификацию денотата на языке перевода.
Список использованных источников:
1. Карабан В. И. Переклад англійскої наукової і технічної літератури / В. И. Карабан. – Вінниця: Нова Книга, 2002.
2. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу / А. Я. Коваленко. – К.: Інкос, 2002.
3. Korunets O. Theory and practice of translation / O. Korunets. – Вінниця : Nova Knyha, 2003.