К. филол. н. Тимошенко Ж. И.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Научно-технический перевод занимает особое место среди других видов перевода. Это положение вытекает из информативных характеристик техни­ческих текстов и специфики составляющих их языковых средств. Такими языковыми средствами являются термины и прецизионные слова, т.е. еди­ницы перевода с фиксированными семасиологическими связями или связями языкового знака с денотатом. Семасиологические связи могут быть констант­ными или временными, фиксированными или нефиксированными, выражен­ными или стертыми.

Термины, не будучи особой группой слов, а представляя особое качество ординарных слов, тормозят процесс перевода, если их предъявление не вызывает ассоциации на уровне семантической информации, т.е. информа­ции, содержащейся в высказывании и передаваемой через значение единиц языка.

Особенностью любой терминологической лексики является ее иерархи­ческое построение в виде серии замкнутых микросистем. Осознание иерар­хии терминов способствует их лучшему пониманию, а следовательно, и реа­лизации операции научно-технического перевода.

Научно-технический перевод характеризуется высоким коэффициентом информативности исходных текстов и наличием терминов как доминирую­щих языковых единиц в текстах перевода, поскольку термин несет в себе не второстепенную, а ключевую информацию. Такая информация и предопре­деляет действие переводчика. Правильный перевод термина возможен только при знании эквивалентов двух языков и умения выделить обозначаемый ими денотат из окружающей действительности.

Термин это эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, кото­рое употребляется для точного выражения понятия или названия предметов. Перевод терминов требует знания той отрасли, к которой относится перевод, понимание содержания текста, т.е. знание предмета.

Важное значение имеет взаимодействие термина с контекстом. Это помо­гает уточнить значение слова. Задача переводчика: определить значение термина в контексте исходного языка и передать денотативное значение слова в языке перевода.

Основной прием перевода это поиск лексического эквивалента, т.е. пос­тоян­ного лексического соответствия. Переводчик должен уметь находить эквивалент в языке перевода и таким образом создать адекватное восприятие.

Трудности перевода объясняются тем, что существуют общенаучные, общетехнические и узкоспециальные термины. Первые употребляются в не­скольких отраслях. Вторые употребляются лишь в одной из отраслей.

Термины могут быть многозначными, синонимичными или омонимич­ными. Все термины по форме делятся на:

1. Простые – circuit (цепь), f flexibility (гибкость)

2. Сложные – flywheed (маховик), nonlinear (нелинейность), non-waste (безотходность)

3. Словосочетания – circuit breaker (автоматичекий выключатель), non metallic inclusions (неметаллические включения), diverse scale process (разно­масштабный процесс), heat and mass exchange (тепломассообмен), wide spectrum properties (свойства широкого диапазона)

Наиболее трудными для перевода являются термины-словосочетания, в ко­торых каждое слово является самостоятельным. Компоненты таких тер­минов могут быть выделены в самостоятельную единицу. Например, brake gear – тормозной механизм, electric motor – электродвигатель, powder materials – порошковые материалы.

Самыми трудными для перевода являются термины а) значение которых вытекает из объединения 2-х слов load governor – регулятор нагрузки, brake landing – посадка с торможением; б) составляющие которых оформлены при помощи грамматических компонентов: ways of measurement – способы измерения, body of reactor – корпус редактора, breaking with rocket – тор­можение при помощи ракетного двигателя; lid of frame – крышка корпуса.

Среди других типов терминов – трудности для перевода представляют словосочетания, состоящие из таких структур: а) существительное + су­щес­твительное: back – coupling – обратная связь; variable - capacitor – переменный конденсатор; peak - energy – максимальная энергия; phase transition – фазовые переходы, percussion waves – ударные волны б) прилагательное + сущес­твительное: remote control – дистанционное управление; safety awitch – ава­рийный выключатель; direct current – постоянный ток; в) причастие + сущес­твительное: alterating current – переменный ток; calculating theory – теория расчета г) деепричастие + существительное: estimated cost – проектная стоимость, unbounded stream – свободный поток.

Если второй компонент либо оба компонента словосочетания являются общеупотребительными терминами, то перевод особой сложности не пред­ставляет. Например, safety switch – аварийный выключатель, line wire – провод под напряжением, thermal stress – термическое напряжение.

Следует иметь в виду, что одна и таже форма слова может иметь раз­личные значения в разных отраслях одной и той же сферы науки и тех­ники. Например, «airframe» в авиастроении имеет значение «планер», а в космической отрасли это «корпус ракеты». Слово «fuel» в обычной энергетике имеет значение «топливо», а в ядерной энергетике это «ядерное топливо». Таким образом при переводе терминов в техническом тексте переводчик должен ориентироваться на тематику текста, чтобы избежать неправильно выбран­ного варианта перевода омонимичного термина.

При переводе научно-технического текста переводчик в первую очередь должен исключить второстепенную информацию, определить ключевую и найтииноязычный эквивалент, иными словами произвести идентификацию денотата на языке перевода.

Список использованных источников:

1. Карабан В. И. Переклад англійскої наукової і технічної літератури / В. И. Карабан. – Вінниця: Нова Книга, 2002.

2. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу / А. Я. Коваленко. –   К.: Інкос, 2002.

3. Korunets O. Theory and practice of translation / O. Korunets. – Вінниця : Nova Knyha, 2003.