Д. психол.н. Аршава И. Ф.
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина
ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ ТРЕВОЖНОСТИ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ НЕУСТОЙЧИВОСТИ ЛИЧНОСТИ
В конце 20 столетия наблюдался взрыв исследовательского интереса к проблеме языковой тревожности. В отечественной психологии он появился раньше, в конце 70-80-х годов, благодаря исследованиям грузинского специалиста в отрасли методики преподавания второго языка Л. Топуридзе и психолога Н. Имедадзе. В них феномен «языковая тревожность» рассматривается как особенное состояние, которое возникает у эмоционально впечатлительных субъектов при овладении иностранным языком [1].
В зарубежной литературе по проблеме языковой тревожности (в частности, в роботе Д. Янг «Аффект в овладении иностранным и другими языками») подчеркивается, что языковая тревожность производит тормозящее, «дебилитативное» влияние на процесс овладения иностранным языком.
Необходимо подчеркнуть, что при изучении языковой тревожности прослеживаются разногласия в трактовке связи этого вида тревожности с другимиизвестными видами тревожности (ситуативной тревожностью и тревожностью как чертой личности). Так, в работе Кемпбела и Ортиз (1991) утверждается, что уровень тревоги при овладении иностранными языками является действительно угрожающим. Хорвитц и Янг (1991) приводят данные, что более половины студентов, которые приступают к овладению иностранным языком, переживают так называемый «дебилитативний» уровень языковой тревожности, при котором наблюдается существенное снижение интеллектуальных возможностей. Ссылаясь на другие исследования, авторы также отмечают, что языковая тревожность при овладении иностранным языком своими корнями уходит в сложности, которые человек испытывал при овладении родным языком [2, с. 426].
В работе Е. Хорвитц, М. Хорвитц и Дж. Коуп (1991, 1986) отмечается, что исследователи пока еще не дали адекватной дефиниции понятию «языковой тревожности» и не описали ее специфическое влияние на процесс овладения иностранным языком. Понятие «тревожность при овладении иностранным языком» (foreign language anxiety) иногда замещают понятием «языковая тревожность», употребление которого подчеркивает связь тревожности при овладении иностранного языка с тревожностью, которая могла сопровождать процесс становления родного языка.
Е. Хорвитц и Д. Янг (1991) также подчеркивают, что существуют два параллельных подхода к идентификации языковой тревожности: 1) языковаятревожность является формой отражения личностной тревожности, что проявляется и в других сферах, например, в экзаменационных ситуациях; 2) языковаятревожность является уникальной формой тревожности, которая не возникает при овладении другими дисциплинами. Эти два подхода, однако, не противопоставляются друг другу, потому что они содержат разные взгляды на определение языковой тревожности.
Авторы, которые придерживаются первого подхода, рассматривают языковую тревожность как перенос других форм тревожности, таких как, скажем, экзаменационная тревожность или тревожность, возникающая в процессе социальной коммуникации, в сферу изучения иностранного языка. Преимуществом этого подхода является то, что знания, полученные при исследовании других видов тревожности, можно использовать для выяснения генезиса языковой тревожности и прогнозирования возможного ее появления. Установлено, что благодаря тестовой тревожности могут возникать аффективные реакции при усвоении сложных лингвистических структур иностранного языка, которые не имеют аналогов в родном языке. Так, Дейли (1991) изучал, каким образом напряженность, возникающая в процессе общения родным языком, может оказываться в контексте овладения иностранным языком при выполнении коммуникативных заданий (симуляций общения). Например, изучалось влияние тревожности, которая возникала в процессе общения в выборке американских и испанских студентов на успешность овладения языком. Установлено наличие связи ситуативной тревожности с тревожностью при овладении иностранным языком [2].
Одна из проблем, которая связана с исследованием связи между тревожностью как стойкой чертой личности и языковой тревожностью заключается, как отмечает Янг (1999), в том, что языковая тревожность до недавнего времени была недостаточно четко определена. Лишь в последние несколько лет в литературе, посвященной проблеме языковой тревожности, появились определения, которые дают более полное представление о содержании этого феномена. Так, исследователи МакИнтаер и Чарос (1995) пришли к выводу, что хотя языковая тревожность не всегда коррелирует с другими видами тревожности, она, однако, всегда негативно связана с уровнем достижений в овладении иностранным языком.
Исследователь Хорвитц с коллегами (1986), обобщая два основных рассмотренных выше направления изучения связи языковой тревожности с другими видами тревожности, утверждает, что языковая тревожность имеет три основных истока, а именно: напряженность, которую чувствует человек в процессе межличностной коммуникации; страх получения негативной оценки со стороны других людей при недостаточном уровне владения иностранным языком и так называемую тестовую тревожность, то есть тревожность, которая возникает в связи с проверкой уровня владения иностранным языком.
Для того, чтобы осветить проблему языковой тревожности в более широком контексте исследований тревожности в целом, Ендлер (1980) предложил различать три широких направления изучения тревожности: тревожность как черта личности; тревожность, связанная со спецификой ситуации; тревожность как состояние. Такие три разновидности тревожности при исследовании особенностей ее возникновения в контексте овладения иностранным языком выделяют Карвер и Шеер (1986), МакИнтаер и Чарос (1995), Янг (1999) [4, 268-271].
Что касается тревожности как черты личности, то, как известно, она определяет наличие стойкой предиспозиции переживать нервное напряжение в широком кругу ситуаций. Люди, которые имеют высокий уровень тревожности как личностной черты, часто испытывают состояние неуравновешенности, им недостает эмоциональной стойкости (Гольдберг (1990)).
Примерами ситуативной тревожности является «страх сцены»; тревожность, которая возникает во время экзамена, публичного выступления и т.п. Языковая тревожность как подвид ситуативной тревожности возникает, когда необходимо выступать перед аудиторией, или пользоваться иностранным языком при недостаточном уровне владения последним, общаясь с носителями языка.
Понятие «тревожность как состояние» используется несколько в другом понимании. Это описывается как неустойчивое эмоциональное состояние с ощущением тревоги, интенсивность которого может варьировать.
Как подчеркивают исследователи Карвер и Шеер (1986), когда люди переживают состояние тревоги, они более чувствительные к тому, какое впечатление они производят на окружающих. Люди, которым присуще часто переживать состояние тревоги, оценивают свое поведение и рассуждают над реальными и возможными неудачами, часто пытаясь предотвратить пребывание в подобных ситуациях. Состояние тревоги сопровождается и психофизиологическими реакциями: тремором, повышенным потоотделением, увеличением показателей кровяного давления. Следовательно, состояние тревоги является подвидом состояния эмоциональной напряженности со всеми типичными для него формами явлений [4, р. 273-280].
Базируясь на рассмотренных выше исследованиях можно сделать вывод, что языковая тревожность может возникать, скорее всего, под воздействием неустойчивости человека к определенным эмоциогенным факторам и сопровождаться переживанием состояния эмоциональной напряженности в ситуациях изучения иностранного языка. Именно возникновение состояния эмоциональной напряженности объясняет тот «дебилитативний эффект», который возникает в результате языковой тревожности в процессе овладения иностранным языком даже у способных и умных студентов.
Как видим, среди причин, которые порождают появление такого специфического явления, как языковая тревожность, находятся социальные факторы, связанные с самопрезентацией, то есть с чувствительностью человека к тому, какое впечатление он производит своим поведением и уровнем владения иностранного языка на окружающих. Эти предположения и позволили нам на последующем этапе исследования, целью которого было обоснование и эмпирическая проверка возможности учета уровня языковой тревожности в ситуациях овладения иностранным языком для имплицитной диагностики эмоциональной стойкости человека, избрать соответствующую стратегию исследования, которая базировалась на анализе комплекса личностных характеристик субъектов обучения.
Для подтверждения нашей гипотезы относительно того, что ориентация на наличие или отсутствие у человека специфического вида тревожности – языковой тревожности – может быть одним из надежных признаков для имплицитного оценивания эмоциональной устойчивости человека. Мы опирались, в частности, на результаты исследования Янг (1999), в котором предложен широкий перечень потенциальных источников языковой тревожности, большинство из которых связано именно с личностью субъекта обучения. Среди причин языковой тревожности, которые непосредственно связаны с личностью субъекта учебы, автор указывает низкий уровень самооценки лиц, переживающих языковую тревожность, их интравертированность, стыдливость. Кроме того, среди источников языковой тревожности автор выделяет высокий уровень состязательности, что присуще субъектам учебы, склонным к языковой тревожности, их желание быть не хуже других, обеспокоенность по поводу возможной потери ощущения собственной идентичности. Субъектам с высоким уровнем языковой тревожности присущи очень высокий уровень опасения сделать ошибки, что и порождает тревожность [2, с. 425-427].
Некоторые исследователи считают, что языковая тревожность может рассматриваться как часть более широкого конструкта, который они называютуверенностью субъекта учебы. Низкий уровень уверенности в себе рассматривается как источник тревожности, позитивное восприятие собственного уровня достижений в сочетании с высоким уровнем самоуверенности исследователи считают ситуативными факторами, которые предупреждают переживание языковой тревожности.
Анализ литературных источников относительно диспозиционных факторов возникновения языковой тревожности, а также ситуативных факторов, которые предопределяют появление тревоги в ситуации овладения иностранным языком, дает все основания считать, что тревожность при овладении иностранным языком присуща тем лицам, которые имеют достоверно высокий риск развития возникновения состояния эмоциональной напряженности при появлении определенных осложнений и в других случаях жизнедеятельности, в частности, в учебной и профессиональной деятельности [1; 2].
Среди специфических личностных свойств, которые могут приводить к возникновению тревожности при овладении иностранным языком, можно выделить следующие: низкий уровень самооценки; возникновение проблем в межличностном общении, в частности связанных с присущим человеку таким свойством, как состязательность, которая ведет к появлению тенденции сравнивать собственный уровень достижений с результатами других людей. Предоставление высокой значимости безукоризненному произношению приводит к тому, что субъект, который изучает иностранный язык вне первичного языкового окружения, постоянно чувствует свою неадекватность и некомпетентность, которые и вызывают тревогу.
Важным аспектом языковой тревожности, что и предопределяет актуальность ее изучения в контексте имплицитной оценки эмоциональной устойчивости человека, является то, что последняя оказывает негативное влияние как на успешность овладения академической деятельностью, так и на процессы познания и социальное взаимодействие и, в конечном итоге, на личность в целом.
Что касается когнитивных эффектов, которые возникают вследствие языковой тревожности, то они являются весьма патогенными. Так, известны эксперименты, когда исследуемым предлагалось просто слушать названия отдельных чисел на иностранном языке и записывать их. Установлено, что сам факт представления информации на иностранном языке (хотя исследуемые знали названия каждой из цифр), вызывал снижение у них скорости восприятия и записывания.
Анализируя искомый феномен, многие исследователи указывают, что тревожные субъекты не могут сконцентрировать внимание на восприятии диалога, когда он подается на иностранном языке, потому что тревожность нарушает, процесс восприятия и переработки информации. Субъекты с тем же уровнем владения иностранным языком, но с отсутствием языковой тревожности, лучше сортируют информацию при восприятии. Этот феномен также свидетельствует о негативном влиянии состояния языковой тревожности на переработку информации.
Нами получены эмпирические данные, которые свидетельствуют о связи языковой тревожности с нетолерантностью к неопределенности и с ориентацией на собственное состояние, а не на активность при возникновении определенных сложностей в деятельности.
Признаками, которые характеризуют субъектов с высоким уровнем языковой тревожности, являются: высокий уровень нетолерантности к неопределенности (как личностной характеристики и признака когнитивного стиля); доминирующее влияние ситуации на собственное состояние (и связанную с этим выраженную тенденцию к избеганию неудач); низкий уровень контроля активности.
Нетолерантность к неопределенности как признак когнитивного стиля, согласно нашей гипотезы, предопределяет возникновение тревожности при овладении иностранным языком, связанное с разногласиями практически во всех аспектах структуры родного и иностранного языков. Тяжело представить себя какую-нибудь другую ситуацию деятельности человека, которая характеризовалась бы таким высоким уровнем неопределенности, как ситуация овладения иностранным языком. Кроме способностей к аналогичным обобщениям, она требует высокого уровня толерантности к неопределенности. Последняя, как установлено, имеет высокий уровень положительной корреляционной связи с творческой одаренностью, и отрицательной корреляционной связи с тревожностью. Нетолерантность к неопределенности характеризует, также, и социальный аспект взаимодействия как источник языковой тревожности.
Избранные нами показатели контроля за деятельностью, согласно теории Ю. Куля (1991), дают представление о том, ориентируется ли человек при появлении определенных осложнений в деятельности на собственное состояние, или на активность. Следовательно, избирая в качестве показателя языковой тревожности высокий уровень ориентации на состояние, нам удалось получить показатель для операционализации уровня тревожности субъекта овладения иностранным языком потому, какое впечатление могут производить недостатки во владении языком на окружающих лиц [2, с. 423-424].
Рассмотренные выше данные подтверждают правомерность гипотезы о возможности рассмотрения феномена языковой тревожности в качестве одного из аспектов имплицитной диагностики эмоциональной устойчивости человека.
Список использованных источников:
1. Эмоциональная стойкость человека и его диагностика / И. Ф. Аршава. – Днепропетровск: Изд-во ДНУ, 2006. – 336 с.
2. Аршава И. Ф. Аспекты имплицитной диагностики эмоциональной стойкости человека: моногр. / И. Ф. Аршава, Э. Л. Носенко. – Днепропетровск: Изд-во ДНУ, 2008. – 468 с.
3. Arshava I. Implicit assessment of proneness to Emotional stress through foreign language anxiety / I. Arshava, E. Nosenko // Abstracts of 29th International Congress of Psychology. – Berlin, Germany, 2008, July 20-25.
4. Carver C. S. Assessing Coping Strategies / C. S. Carver, M. F. Scheier // Journal of Personality and Social Psychology. – 1989. – Vol. 56. – N. 2. – P. 267-283.