Крячуненко Е. Л.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара , Украина

СТИЛИСТИКА НАУЧНОГО ТЕКСТА ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Текст по специальности или текст, принадлежащий к научному стилю, представляет широкие возможности для обучения различным видам речевой деятельности на занятиях по иностранному языку.

В частности, представляется, что правильный учет лингвистических особенностей двух форм коммуникации – устной и письменной – в сфере научной проблематики может и должен оказаться полезным при определении конкретных технических приемов обучения.

Ситуация общения, которое протекает в устной форме, в качестве основного условия реализации имеет присутствие собеседника. Физическим каналом связи здесь является живой человеческий голос. Письменная форма исключает присутствие собеседника, и, естественно, все сопутствующие обстоятельства прямого контакта. Поэтому сама языковая форма призвана здесь компенсировать недостающее.

Устная форма существования языка отличается от письменной во всех материальных составляющих и не только потому, что каждая имеет свои специфические средства выражения, но и потому, что общие для обеих форм языковые средства распределяются в них по-разному. Отбор и комбинация морфологических, лексических и синтаксических средств обусловлены различными целями и условиями коммуникации.

Эти два ряда особенностей: характеристика отдельных языковых единиц и форм для выражения определенного содержания, что составляет предмет стилистики языка, и особенности их функционирования в связном тексте, изучаемые стилистикой речи и, как ее частью, стилистикой текста, и предполагается использовать в процессе обучения при работе с иностранным текстом.

Лекция, доклад, устное сообщение, беседа, выступление в дискуссии – это сфера научного общения. С лингвистической точки зрения это – сфера функционирования устной публичной речи. Но представляет ли собой устная публичная речь разговорную речь или реализацию кодифицированного литературного языка? Именно в ответе на этот вопрос выявляются две принципиально различные точки зрения: публичная устная речь в целом всегда ориентирована на систему кодифицированного литературного языка, а не на систему разговорной речи; встречаемость в устной публичной речи устно-разговорных конструкций сама по себе еще не доказывает, что в ее основе лежит разговорная, а не кодифицированная речь.

Устные жанры, независимо от их референциальной сферы – культурной, политической, научной и т.п. – имеют общие лингвистические и стилистические характеристики для каждой коммуникативной формы. Но содержание коммуникации не может не накладывать своего отпечатка – так, как лекция на тему об искусстве или выступление с докладом по космическим технологиям будут отличаться, скажем в эмоциональном плане, от научных высказываний в том же жанре.

Научный же текст на иностранном языке предназначен для чтения. Но при работе с таким текстом в процессе обучения языку в вузе сочетание обеих форм коммуникации – устной и письменной – неизбежно, и каждая из них открывает свои возможности для комплексного овладения языком.

Именно тексты, рационально отобранные в содержательном отношении, т.е. описывающие базовые категории и понятия данной области науки, проблемно насыщенные, что обеспечивает заинтересованность восприятия их студентами, содержащие различные подходы к одному и тому же явлению, и тем самым носящие дискуссионный характер, а в стилистическом отношении, представляющие собой лучшие образцы научной прозы, и есть необходимый материал для обучения.

Первым этапом работы с текстом является устное – микролекция с элементами беседы – введение в тему, раскрытием, развертыванием которой и служит текст. Такое введение необходимо потому, что студенты должны сразу видеть проблему. Целостное восприятие информации, в кратком и доступном для аудитории изложении, формирует сознательный интеллектуальный интерес к материалу у взрослых людей. Ведь нередко бывает так, что постоянное обращение к словарю в поисках незнакомых слов и усилия, затраченные на понимание отдельных, иногда излишне сложных синтаксических построений, мешают одновременному с чтением пониманию, отвлекают от осмысленного чтения, интерес к которому может поддерживаться только сознанием того, что работа приносит новое знание.

Следующий этап – чтение текста (этапы работы, не требующие привлечения данных стилистики, опускаются из описания), работа с оригинальным речевым произведением, т.е. непосредственным объектом стилистического анализа. Стилистика текста достигает этого через изучение структурно-стилистических возможностей речевого произведения, композиционно-стилистических типов и форм, конструктивных приемов и функционирования в речи языковых средств. Чтение в процессе обучения должно быть именно аналитическим, во всяком случае, преимущественно аналитическим, до тех пор, пока у обучаемого не выработаны навыки зрелого чтения.

Эта статья лишь намечает возможные способы соединения категорий стилистики текста и приемов текстологического анализа с методикой преподавания иностранных языков, чтонесомненно должно привести к повышению эффективности и качества обучения студентов технических специальностей иностранному языку.

Список использованных источников :

1. Котюрова М. П. Стилистика научной речи: учеб. пособ. / М. П. Котюрова. – СПб.: Академия, 2010. – С. 112-126.

2. Рождественский Ю. В. Техника, культура, язык: учеб. пособ. / Ю.В. Рождественский – М.: Просвещение, 1993. – С. 96-101.