Лызлова С. А.

Ишимский государственный педагогический институт имени П.П. Ершова, Российская Федерация

МЕТОНИМИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Являясь изначально речевым явлением, метонимия опирается на синтагматические связи слов. Она регулярно возникает на базе словосочетаний и предложений и является результатом их эллиптического сокращения. Поэтому метонимия, сохраняющая ту или иную степень ограниченности условиями употребления и не создающая нового контекстуально-независимого значения слова, обладает статусом речевого употребления слова.

С точки зрения анализа художественного текста метонимию можно определить как смещенную образность: вместо предмета или явления, подсказанного контекстом, в фокус внимания читателя входит и какой-либо другой предмет, связанный с исходным, или деталь исходного предмета. Таким путем достигаются различного рода стилистические и смысловые эффекты: замена абстрактного понятия конкретным, наглядным образом; обратное явление – обобщение индивидуального путем замены конкретного предмета (явления) абстрактным понятием; выдвижение на первый план яркой, характерной детали, которая в рамках текста может приобретать символическое значение.

Метонимия содержит в себе предмет и образ, но между ними не возникает синтеза. Психологическая природа метонимии еще недостаточно выяснена; можно предположить, что образ метонимии как бы заслоняет предмет, причем последний более или менее четко ощущается на заднем плане. Подобно метафоре, метонимия требует, чтобы читателю был ясен не только образ, но и предмет. Реконструкция предмета в воображении, однако, для метонимии значительно легче, так как в основе метонимии лежит не произвольное уподобление, а реальная связь между явлениями. К тому же метонимические выражения имеют тенденцию повторяться в речи, приобретая традиционный характер. Метафора – троп или оборот речи, при котором для описания объекта одного класса используется значение другого класса, т.е. употребление слова или словосочетания в переносном значении. Метафора как троп нацелена на усиление эмоциональной выразительности речи. (Примеры: рус.: книжный голод). Метонимия – троп или оборот речи, словосочетание в переносном значении, но при этом происходит замена одного названия предмета другим, которое является в том или ином смысле родственным и близким по значению к заменяемому значению слова. При этом заменяющее слово употребляется в переносном значении. (Примеры: рус.: зал аплодировал вместо публика аплодировала, англ.: he writes a fine hand (он пишет хорошей рукой) – означает good handwriting(хороший почерк).

Метафора и метонимия являются самыми распространенными приемами в оборотах речи как в русском так и в английском языке. Оба данных тропа действуют на основании взаимодействия логического и контекстуального значений лексической единицы.

Как известно метафора и метонимия не приукрашивают или преувеличивают значение какого-либо выражения, а несут в себе новое значение. И такие обороты речи при переводе на иностранный язык должны быть адекватно переданы. Трудность перевода данного типа выражений состоит в том, что если при переводе метафоры или метонимии использовать описательный перевод, то при этом будет теряться определенная часть смысла. Так как троп и его экспликация используют разные способы передачи информации.

Основное различие между метафорой и метонимией находится непосредственно во взаимоотношениях между значениями. Метафора основана на принципах «схожести» двух понятий, значений или предметов, то есть в лингвистическом смысле две лексические единицы имеют хотя бы один общий элемент семантической связи. При этом метафора применяется лишь к одному из задействованных элементов оборота «голодный как волк» (перевод на англ.: hungry like a wolf ) («голодный» (hungry) – что сравнивается), тогда как второй («волк» (wolf) – с чем сравнивается). Поэтому роль метафоры в оборотах речи можно рассматривать как преимущественно субъектно-оценочная. И в связи со множеством различных ассоциаций, применимых к одному и тому семантическому компоненту, превалирует большая распространенность метафоры по сравнению с метонимией.

Метонимия же построена на взаимодействии между двумя значениями, понятиями или предметами, то есть основывается на их «смежности» в экстралингвистической сфере. В лингвистическом смысле общий семантический элемент здесь не является необходимым, но при этом взаимосвязь образов референтов не исключается. Таким образом роль метонимии можно рассматривать символизирующую, характеризующую два взаимосвязанных значения, понятия, предмета. Характерная экстралингвистичность для явления метонимии объясняется ее меньшей распространенностью по сравнению с метафорой, так как связей между образами гораздо меньше, чем ассоциативных связей.

Из вышеизложенного следует вывод о том, что перевод таких явлений как метонимия и метафора требуют особого внимания и максимальной точности, так как переводимое произведение несет в себе образы автора как носителя языка, культурных реалий и ассоциаций, и образы переводчика как носителя своего языка и культуры. Трудность перевода для переводчика заключается в том, чтобы передать смысл и содержание с максимальной точностью и с учетом особенностей собственной национальной культуры, которые могли бы поспособствовать восприятию читателя текста перевода. Основой передачи метафоры и метонимии в различных языках, могут быть универсальные понятия, основанные на общечеловеческих представлениях о реальности или специфические понятия для отдельно взятой культуры, то есть основанные на представлениях, присущих лишь носителям данной культуры, и которые для носителей другой культуры непонятны.

И в этой связи для переводчика существует две возможности передачи смысла и содержания метафоры и метонимии в переводе: использование метафоры для передачи смысла произведения, так как это даст возможность очень точно передать лингвистические особенности оригинального текста, а также читатель сможет познакомиться с категориальной иерархией и концептуальной организацией культуры автора; передача содержания произведения при переводе с помощью метонимии в качестве средства адаптации смысла и содержания произведения к экстралингвистическим реалиям национальной культуры читателя.

Можно различить три рода явлений, которые естественно охарактеризовать как метонимические переносы. Метонимически связаны могут быть две концептуализации одной и той же ситуации, причем она, порождаемая буквальным смыслом метонимически употребленного слова, аномальна, т.е. воспринимается как образ, троп. Более реальное понимание предложения возникает за счет восстановления другого участника ситуации, связанного с данным отношением смежности. Интерес к метонимии – это следствие обращения лингвистов к связям между высказыванием говорящего и действительностью: связи по смежности существуют не между смыслами, а в действительности. Но идя от ситуации действительности к её концептам, можно говорить о соответсвенных – метонимических – связях между компонентами концептов ситуаций. Метонимический сдвиг – это смещение фокуса внимания: метонимия, «перенос по смежности», дает перенос внимания на объект, смежный с данным. Смежность может быть пространственной, временной или причинно-следственной.

Завершая описание типов и природы семантических изменений, необходимо сказать, что метонимические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от метонимии как особого приема образной речи-тропа, используемого в стилистических целях. Метонимические переносы остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.