К. филол. н. Малеева Н. М.
Санкт-Петербургский государственный экономический университет, Российская Федерация
ЛЕКСИЧЕКСКИЙ АСПЕКТ В ОБУЧЕНИИ МАГИСТРАНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОМУ ЯЗЫКУ
Наиболее важными видами речевой деятельности при обучении такой целевой группы, как магистранты, иностранному экономическому языку являются чтение и перевод специальных текстов. Они необходимы для научной деятельности, а также для будущей профессиональной деятельности магистрантов. Извлечение интересующей информации из текста или его перевод требует во многих случаях применение словаря. Существенно облегчает задачу и экономит время знание иностранной лексики, а также способность выявлять значение незнакомых слов из контекста либо по отдельным компонентам слова.
При работе над немецкой лексикой мы обращаем внимание магистрантов на те факторы, которые помогают установить значение незнакомого слова без словаря. При переводе слова магистранты тренируются вычленять корень и сопоставлять его с уже знакомыми словами; определяют (если возможно) смысловые особенности суффикса и/или префикса в слове. При переводе сложных лексем анализируется их структура, сопоставляется значение определяемого и определяющего компонентов. Отдельное внимание отводится переводу интернациональных слов, структур-»клише» (Klischéewörter), а также функциональных глаголов. В отдельных случаях затрагивается также грамматический аспект, существенный при переводе омонимов. В качестве справочного пособия магистрантам предлагается вместо традиционного немецко-русского словаря специально разработанный «Лексический минимум по немецкому языку для магистрантов экономических специальностей», демонстрирующий взаимосвязь однокоренных слов, а также грамматические и контекстуальные особенности употребления слова. См. следующий пример:
bed ü rfen нуждаться (в чём-либо)
das Bed ü rf nis ( se ) потребности, запросы, нужда
der Bedarf потребность, нужда, спрос
die Waren des t ä glichen Bedarf s товары первой необходимости
Освоению лексики способствуют также разноплановые лексические задания, предваряющие упражнения на перевод, например:
- На производные слова:
1) Дополните глаголы соответствующими приставками ( ein -, zur ü ck -, hervor -, vor -, ab -, be -, wider -, aus -) и переведите их:
nehmen, stellen, tauschen, gehen и др .
2) Назовите и переведите глаголы, от которых образованы существи тельные:
Übergang, Versuch, Ernährung, Einführung и др .
3) Сравните значения однокоренных слов . Переведите их .
a) bestehen, entstehen;
b) einführen, ausführen, durchführen;
c) abnehmen, zunehmen, einnehmen, übernehmen;
- На сложные слова :
1)Соедините части слов и переведите сложные слова.
а ) Arbeits- - rat
b) Entwicklungs- - vertrag
c) Betriebs- - lohn
d) Tarif- - weg
2) Переведите слова и продолжите ряд сложных слов.
Produktionsprozess, Produktionsmittel, Produktionsverhältnisse, Produktionsberatung, Produktionsweise, …
- На понимание как производных , так и сложных слов :
1) C оставьте словосочетания . Переведите их .
a) Erfolg einnehmen
b) Wirtschaftspläne produzieren
c) Platz gewinnen
d) Methoden verwirklichen
е ) Rohstoffe anwenden
2) Найдите одинаковые по смыслу слова. Переведите их.
a) steigen, nutzen, wachsen, erzeugen, anwenden, steigern, zunehmen, herstellen, produzieren, erhöhen;
b) Branche, Firma, Zweig, Produkt, Kontakte, Ware, Beginn, Unternehmen, Bereich, Werk, Beziehungen, Fabrik, Anfang, Gut, Erzeugnis
3) Какие из перечисленных слов не относятся к тематической группе « Geldwesen »? Переведите слова :
Kaufpreis, Versorgung, Auslandsgeld, Kreditplanung, Kreditgeschäft, Bilanz, Bilanzierung, Vertretung, Bargeld, Bildung, Zahlung, Zahlungsverkehr.
Итогом выполнения магистрантами таких упражнений является усвоение актуальных при переводе отдельных лексем правил словообразования в немецком языке, приобретение навыка перевода различных структур, а также овладение достаточно большим объемом экономической лексики. Значительный лексический запас, умение догадываться о значении незнакомых слов способствует успешной работе магистрантов над научной литературой на иностранном языке.