К. филол. н. Пономарева Л. Ф.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара , Украина

ПУТИ РАСШИРЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ДЛЯ ЧТЕНИЯ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

В настоящее время перед преподавателями иностранного языка на неязыковых факультетах остро стоит проблема поиска путей, повышающих познавательный интерес студентов к изучению языка, укрепляющих их положительную мотивацию к учебе. Подготовка будущих специалистов в области международных экономических отношений требует от преподавателя использования эффективных приемов формирования коммуникативной компетенции в области овладения иностранным языком. С целью создания модел и процесса коммуникации на занятиях по иностранному языку необходимо выделить ряд методов и приемов, способствующих развитию языковой компетенции обучающихся.

Одним из путей формирования коммуникативных компетенций личности является к оммуникативный метод обучения и ностранному языку, основан ный на тождественности процесс ов обучения и коммуникации. П роцесс обучения можно рассматривать как модель реальн ого процесс а коммуникации , т. к. по основным параметрам он ему адекватен. Основной идеей является то, что язык усваивается через коммуникацию, а это требует активизации знаний, уже имеющихся у обучающегося [1].

Понятие иноязычной компетенции в настоящее время не имеет единого толкования. В научной литературе коммуникативная компетентность трактуется как способность общения в специфических условиях, способность учитывать при иноязычном общении контекстуальную коммуникативную уместность в использовании языковых единиц, способность человека понимать язык не только правильно, но и в зависимости от социолингвистической ситуации. Это способность функционально владеть языком, умение высказаться, интерпретировать и обговаривать услышанное, увиденное или прочитанное между двумя и более партнерами, одним из которых может быть устный или письменный текст [Р. Валет, Н.И. Гез, М. Финоккиаро, С. Савиньон].

Практика показала, что умения читать учебные адаптированные тексты еще недостаточно для чтения оригинальных экономических текстов без словаря с непосредственным пониманием для дальнейшей интерпретации и обсуждения прочитанного на продвинутом этапе обучения. Перейти к такому виду чтения возможно лишь в том случае, если студенты имеют определенный словарный запас (около 3-4 тысяч слов), который включает все активно и пассивно усвоенные слова. А также если они умеют понимать значение большинства незнакомых слов, включая потенциально-знакомые слова, на основе языковой и контекстуальной догадки. Поэтому целью преподавателя является расширение потенциального словаря всеми доступными способами.

Рассмотрев и проанализировав лексический состав немецких экономических текстов (около 200 тысяч печатных знаков), его можно было разделить на несколько групп. Они включают слова лексического минимума общей лексики, имена собственные, географические названия, интернационализмы, общенаучные и узко­специаль­ные термины, слова общего значения, выражающие абстрактные понятия, каждая из которых отличается в первую очередь повышением сложности беспереводной семантизации. Исходя из указанной выше цели, значительные трудности представляют именно незнакомые односложные слова и слова, выражающие абстрактные понятия. Имена собственные, географические названия (около 0,5 процента выборки) и слова лексического минимума общей лексики (24,5 процентов выборки) практически не вызывают трудностей. Наименьшие трудности представляют собой интер­национализмы (25 процентов выборки), общенаучные и узкоспециальные термины (35,5 процентов выборки), поскольку, например, понятийный аппарат менеджмента и маркетинга представлен в основном заимствованиями из английского языка. Наибольшие трудности для понимания иноязычного текста вызывают незнакомые односложные слова и слова, выражающие абстрактные понятия (15 процентов выборки). Их не всегда возможно семантизировать или возможно семантизировать только в отдельных случаях, используя такие беспереводные способы семантизации, как контекстуальная догадка или догадка на основе единства корня в сравниваемых языках (например, немецком, английском и русском).

На основании анализа лексики возможно составление словаря для чтения литературы по специальности, что является заданием методического характера. В основу методического группирования лексики могут быть положены такие факторы, как степень известности студенту данной лексической единицы и степень использования контекста для её понимания. Преподаватель должен ознакомить студентов с такими понятиями, как полисемия, интернациональные слова, способами словообразования (суффиксального, префиксального, словосложение). Основное внимание следует уделить усвоению студентами терминологической лексики и ее типологии.

Особое внимание при обучении чтению без словаря следует уделить семантизации и активному усвоению слов, которые выражают предикат суждения в предложении, то есть значения слов, которые несут в себе основную информацию. Это, прежде всего, слова, которые в предложении являются сказуемыми или дополнениями, прямыми или непрямыми. Анализ текстов показал, что предикаты суждений в предложении в основном выражаются общенаучными терминами. Узкоспециальные термины обычно в предикативной функции не используются.

Чаще всего в предикативной функции в научных текстах используются такие глаголы, как festlegen, ermitteln, bestehen, bewerten, tendieren, akzeptieren, wahrnehmen, ausgehen, lassen,betreffen, zählen, zusammenfassen, umfassen, durchführen, zugehören, darstellen, entwickeln, ausarbeiten, beinhalten, kennzeichnen, sich herausstellen u.a.

В процессе чтения следует делать упор не на изолированные слова, а на их сочетаемость с другими словами. Главным образом на сочетание глагола с существительным, глагола с наречием, существительного с прилагательным и на фразеологические обороты.

Особое место занимает работа над лексическим материалом, отражающим логико-грамматические связи в предложении, которые используются для двух видов описания. Один из них направлен на то, чтобы причислить одно понятие другому (отношение часть → целое: gehören zu, zählen zu), другой на то, чтобы понятие охватывает ряд других (отношение целое → часть: umschließen, umfassen, beinhalten, zusammenfassen unter).

Важной является также работа над союзами, союзными словами и другими словами, которые указывают на информацию, уже имеющуюся в текст (daher, hierfür, hingegen, dagegen,damit, um bei dem Beispiel zu bleiben, die weiter oben, insbesondere, mit dem Zweck u.a.) или на последующую информацию в тексте (da, weil, insofern, einerseits…andererseits, weder…noch, nicht nur…sondern auch, sowohl…als(wie ) auch, wenn, wenn auch u.a.)

Таким образом, при обучении чтению оригинальных экономических текстов без словаря с непосредственным пониманием прочитанного кроме обучения пониманию общенаучных и узкоспециальных терминов следует обратить внимание на усвоение глаголов в предикативной функции и слов, которые выражают логико-грамматические связи в предложении. Понимание всего текста, прежде всего, зависит от понимания предикативных групп в предложении, и уже на основе знания предиката учащийся догадывается о значении, связанного с ним субъекта. После того как ему становятся понятными субъектно-предикатные отношения в конкретном предложении, возникает объективная возможность понять смысл всего предложения и логического суждения, которое выражается этим предложением, и в конечном итоге всего текста.

Список использованных источников :

1. Нунан Д. Создание коммуникативных заданий для урока. – Университетская Пресса Кембриджа, 1998.