Столбова Е. Г.

Ишимский государственный педагогический институт имени П.П. Ершова,Российская Федерация

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Самым главным и простым способом передачи накопленного опыта из поколения в поколение является язык. Одним из ярких проявлений языка служит народное творчество, которое уходит своими корнями в далекое прошлое и характеризует культуру народа, его историю, обычаи и традиции. Особую роль в народном творчестве играют пословицы и поговорки, в них проявляется мудрость и дух народа. Именно они делают нашу речь яркой и выразительной. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует лучшему знанию языка.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию. В них отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой людей. Их ценность заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла. «Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как например сказки, песни, а употребляются в разговорной речи между прочим, к слову» [1]. Поговорка – это словосочетание, оборот речи, отражающий какое- либо явление жизни и, носящий юмористический характер [1].

Для выражени я одной и той же мысли в немецком и русском языках использовались разные предметы или явления действительности, которые отражали различный социальный уклад и быт народов, так как складывались они в различных исторических и культурных условиях. Поэтому не всегда бывает легко их правильно истолковать и перевести с одного языка на другой. Переводить то, что является частью культуры одного народа на язык другого народа очень сложно. Недопустим буквальный перевод пословиц и поговорок, так как этот перевод может оказаться нелепым и исказить смысл всего высказывания. Например: «Ungleich trennt die Freundschaft». Дословный перевод этой поговорки звучит так: «неравенство делит дружбу». Если немцам значение данного высказывания понятно, то русскому остается только догадываться. Для того чтобы и русский понял, что этим хотели сказать немцы, следует искать русский эквивалент: «гусь свинье не товарищ». И если вновь перевести ее на немецкий язык, то получим далекий вариант от перво­начального, а именно: «die Gans ist dem Schweinkein Freund».

Зачастую значение русских и немецких фразеологизмов (в нашем случае пословиц и поговорок) совпадает. Однако перевод устойчивых словосочетаний нередко приводит к некоторым трудностям при переводе. С переводческой точки зрения З.Е. Роганова выделяет три группы пословиц и поговорок:

1) имеющие полный эквивалент в русском языке;

2) имеющие в русском языке аналог, соответствующий немецкой пословице по содержанию, но не по форме;

3) не имеющие соответствия в русском языке ни по содержанию, ни по форме [4, с.106].

Для передачи пословиц и поговорок первой группы следует использовать метод подбора эквивалентов. Полная эквивалентность имеет место в том случае, когда обе пословицы имеют одно и то же коннотативное значение, принадлежат к одной и той же грамматической категории, таким образом в данном случае нужно лишь знать о существовании аналогичной пословицы в русском языке, например «alte Wunden bluten nicht»– «старые раны не кровоточат»; «der Appetit kommt beim Essen» – «аппетит приходит во время еды»; «Liebe ist blind» –»любовь слепа», «der Täufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt» – «не так страшен черт, как его малюют»; «Wiederholung ist die Mutter der Weisheit» – «повторение – мать учения».

При переводе второй группы пословиц и поговорок, подбирая аналог, важно учитывать все смысловые и стилистические особенности, а также наличие или отсутствие национального колорита. Национальный колорит может быть обусловлен как специфической окраской отдельного компонента, так и характером самой единицы, связанной национальными особенностями своего народа. То есть перевод таких единиц представляет особую сложность для переводчика – их не следует переводить полными эквивалентами, так как идентичность в данном случае невозможна. Здесь возможен относительный эквивалент, который предполагает употребление синонимических компонентов или изменение формы.

Например: «schreiben tut bleiben» – «что написано пером, того не вырубишь топором»; «eine Krähe sitzt gern neben der anderen» – «рыбак рыбака видит издалека»; «zwei Köpfe sindbesser als einer» – «ум- хорошо, а два лучше». Либо следует прибегнуть к подбору нейтральной русской пословицы или поговорки, например: «was Hans für wahr hält, ist dem Franz keinBargeld». В данном случае эквивалент «у всякого Павла своя правда» не в любом контексте будет уместен, следует подобрать нейтральную русскую поговорку – «каждый на свой аршин меряет»; для передачи значения «wie der Baum, so die Birne, wie die Frau, so die Dirne» – «какова хозяйка, такая служанка» подойдет более нейтральная поговорка «яблоко от яблонинедалеко падает».

Речь идет о третьей группе пословиц, когда нет возможности подобрать эквивалент или какой – либо нейтральный вариант. В таком случае следует прибегнуть к свободному переводу – это калькирование и описательный перевод. Калькирование – это вид дословного перевода, имеет место тогда, когда невозможно передать смысл пословицы или поговорки. Важно учесть, что переводя дословно, мы вводим новым образный оборот, который может быть воспринят читателем или слушателем как речевая особенность автора, к которой на самом деле он не стремился.

К описательному переводу относятся объяснения, сравнения, описания, которые помогают максимально точно передать смысл переводимой фразеологической единицы. Очень важно максимально сохранить смысл высказывания. Например: «Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz» – «грубость и гордость растут на одном дереве». В русском языке не объединяют эти два понятия, поэтому и похожей пословицы у нас нет. «Hoffen und Harren macht manchen zum Narren» – « надеяться и ждать – глупым стать ». А мы часто говорим наоборот «Бог терпел и нам велел»; «Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot» – «в беде сотня друзей весит очень мало», сравним «не имей сто рублей, а имей сто друзей».

При переводе немецких пословиц и поговорок на русский язык следует также учитывать их грамматическую структуру. Пословичные и поговорочные высказывания переводятся как полные двучленные предложения. Однако в грамматическом плане между ними существуют отличия. Пословицы воспроизводятся неизменными, а поговорки приобретают свое оформление в контексте. Пословица как выражение суждения, мысли, назидания, имеет смысловую законченность, является миниа­тюрным художественным произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как вос­производимую единицу.

Список использованных источников :

1. Мокиенко В. М В глубь поговорки / В. М. Мокиенко. – М.: Просвещение, 1975.

2. Петлеванный Г. П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Г. П. Петлеваный, О. С. Малик. – М.: Высш. шк., 1990.

3. Райхштейн А. Д. О переводе устойчивых фраз / А. Д. Райхштейн. – М.: Просвещение, 1968.

4. Роганова З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З. Е. Роганова. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961.