Черемных Ф. Я., Маркова Т. А.

Ишимский государственный педагогический институт имени П. П. Ершова, Российская Федерация

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ЗА ПРЕДЕЛАМИ БРИТАНИИ

Современный английский язык является наиболее популярным во всем мире. Это государственный язык Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, Канады и Ирландии (в Канаде наряду с французским, в Ирландии – с ирландским, на Мальте – с мальтийским), один из официальных языков Индии (временно) и 15 государств Африки (ЮАР, Нигерии, Ганы, Уганды, Кении, Танзании и др.), один из официальных и рабочих языков ООН.

В истории Англии нового времени огромную роль сыграло расширение ее владений и захват колоний. Это оказало значительное влияние на судьбы английского языка. С конца ХVIв. начинается колониальная экспансия Англии и распространение английского языка за пределы Британских островов. В завоевании и освоении новых земель участвовали колонизаторы из других европейских стран – голландцы, шведы, немцы, и англичанам приходилось конкурировать с ними в борьбе за новые пространства.

Английский язык США характеризуется рядом специфических черт, поскольку его развитие проходило в новых условиях, хотя контакты с англичанами-британцами и не прерывались. Отличия английского языка в США касаются главным образом произношения и лексики, но в отношении грамматического строя он по существу ничем не отличается от британского варианта, и его принято рассматривать как американский вариант английского языка. Основные различия в британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ НоаВебстера и его Американского словаря английского языка 1828 г. В качестве примера рассмотрим некоторые различия. Орфографические различия . Приведем примеры американской и британской форм слов : color, favor, labor – colour, favour, labour; traveled, canceled – travelled, cancelled; catalog, dialog – catalogue, dialogue; theater, center – theatre, centre;defense, pretense – defence, pretence; organize, analyze – organise, analyse и т . д .

Грамматические различия. Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов alreadyjust и yet, британский английский требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Simple Past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными: I’ve just arrived home. I justarrived home. Частично это явление переходит и в британский английский (рекламный слоган «Cable broadband just got faster»). В остальных случаях традиционное различие между PresentPerfect и Simple Past соблюдается в обоих вариантах английского. Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском, например, I shall see a doctor. > I will see a doctor. Использование формы be going toдля простого будущего приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском, например, I shall /will see a doctor. > I am going to see a doctor. В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение, например, spelt > spelled

Различия в грамматике, синтаксисе, пунктуации и общем употреблении слова. Например, н аписание даты (приведем примеры американской и британской форм):

месяц/день/год день/месяц/год

12/03/03 12/03/03

December 3, 2003 March 12, 2003

Или использование кавычек при прямой речи : He said, «I love you.» – He said, 'I love you'.  Оформление приветствия в деловой переписке: Dear Mr. Jones: – Dear Mr Jones,. Знаки препинания после сокращений: Mr . Smith – Mr Smith; Dr. Wolf – Dr Wolf. Появление нового значения у слова; использование синонимичного слова. Приведем примеры американской и британской форм: to mail a letter – to post a letter ; an art gallery – an art museum ; fall – autumn ; faucet – tap ; store – shop ; baggage – luggage .

В Канаду английские колонизаторы проникли в XVII в., когда там уже существовали французские поселения. До середины XVIII в . Канада была французской колонией. Англичане утвердили там свое господство после Семилетней войны 1756-1763 гг. В 1867 г. Канада получила статус английского доминиона. В целом, канадский английский совмещает в себе традиции британского английского языка американского английского языка, оказывающего сильное влияние на лексику и фонетику канадского английского, а также, в меньшей степени, других языков, среди которых выделяются французский язык. Произношение большинства слов совпадает либо с американским, либо с британским вариантом английского языка.

Фонетические черты, соответствующие английской тенденции развития: глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [o:] в противоположность американскому [оu]; буква «z» в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:]; форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [i]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [ei], в то время как в США обычно [е]; в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [o], в то время как в США произносят [оu]; слово vase – американское [veiz] – в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Колонизация Австралии началась в конце VIII в . и в течение нескольких де­сятилетий ограничивалась военно-каторжными поселениями. Она резко усилилась в середине XIX в ., когдав Австралии были открыты месторождения золота. С массовым притоком иммигрантов и развитием капитализма к концу XIX в . сложилась англоязычная австралийская нация. На протяжении истории заселения Австралии английский язык претерпевал некоторые изменения, главным образом в лексике. Литературный язык Австралии ориентируется на британскую норму, чему способствуют печать и радиовещание. Региональные различия в лексическом составе австралийского языка касаются наиболее распространённых проявлений культуры: названий блюд, учреждений, и т. п., так как в разные штаты Австралии прибывали переселенцы из разных государств: Польши, Германии, России, Бельгии. Например, варёно-копчёная свиная колбаса, называемая fritz в шт. Южной Австралия, именуется devon в шт. Новый Южный Уэльс, Belgium sausage на о. Тасмания, Empire sausage в г. Ньюкасл, polony в шт. Западная Австралия, Windsor sausage в шт. Квинсленд, и German sausage или Strasburg в шт. Виктория.

Самобытный австралийский сленг ярко и метко описывает людей и ситуации. Выражение «за чёрным пнём» (англ. «past the black stump») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента. Фольклор наделил эти районы определенной мистикой. К таким выражениям можно также отнести: «Акулье печенье» (англ. «shark biscuits») – серфингист-новичок; «Не закричит, даже если акула укусит» (англ. «Wouldn't shout if a shark bit her») – характеристика скупого,прижимистого человека, не желающего угостить друзей выпивкой. Некоторые выражения описывают явления, имеющие аналоги в других вариантах английского: «Сарафанное радио»:«bush telegraph» («лесной телеграф») в Австралии и «moccasin radio/telegraph» («мокасинное радио») в Канаде.

Определённые слова в австралийском английском получили новые значения: station – местоположение; станция, AustrE + животноводческая, овцеводческая ферма; bush – кустарник, местность, поросшая кустарником, AustrE + лес; сельская местность; to tie up – связывать; привязывать к чему-либо, AustrE + привязывать животное к столбу. Около 440 слов заимствовано из языков аборигенов Австралии. Традиционно считают, что первым из языков аборигенов позаимствовал слово капитан Джеймс Кук. Это было слово «кенгуру». Легенда о том, что «кенгуру» в переводе с языка племени угу йимидхирр (англ. Guugu Yimithirr) означает «я не знаю», не подтверждается. В основном заимствовались названия животных и растений-эндемиков – dingo , coala, wallaby, waratah, billabong.

Колонизация Индии была подготовлена Ост-Индской Компанией, основанной в 1600г., которая монополизировала торговлю с Индией, вела в Индии захватнические войны и вытеснила из этой страны своих конкурентов – голландцев, португальцев и французов. Во второй половине 18в. Индия стала колонией Великобритании, и английский язык получил широкое распространение в стране. С восстановлением независимости Индии возрастает роль ее национальных, языков. Существование на ее территории около 200 языков делает языковую ситуацию в стране чрезвычайно сложной. Единого национального литературного языка в Индии нет. В качестве государственного языка в Индии признан хинди английский язык продолжает широко использоваться в функциях государственного языка. Индийский вариант английского языка считается в Индии официальным, государственным языком. В Индию английский язык попал еще в 17в. и господствовал там в течение почти двух веков. Индийский вариант отличает наличие характерной англо-индийской лексики. Как известно, в Индии существует огромное количество местных языков, и некоторые слова были заимствованы именно оттуда. Например, maharajah – магараджа, nabob – европеец, которому удалось разбогатеть в Индии и многое другое.

Также в Индии существует совершенно особая разговорная речь, при помощи которой местное население общается с англоязычным, а также с приезжими иностранцами. Этот разговорный язык называется Baboo English. Представляет он собой немыслимое сочетание местного и английского языков. Он отличается особым произношением, огромным количеством сленговых словечек и выражений, а также отсутствием мало-мальски адекватной грамматики. К примеру , фраза : «Has she done what I told» в индийском варианте выглядит так : «Woman she finish thing me speak?»

В Африке английский язык имеет широкое распространение, что объясняется длительным господством здесь Англии, захватившей в Африке значительные территории. Население современной Африки составляют негры, принадлежащие к различным племенам, арабы, индийцы и европейцы – потомки первый колонистов Африки. Языки, на которых говорит туземное население, относятся к различным языковым группам и разным языковым семьям (семито-хамитские, банту, малайско-полинезийские, индоевропейские и др.). Всего в Африке насчитывают около 430 негро-африканских языков и диалектов. Большая часть этих языков не имеет письменности. В каждой из этих стран письменный английский язык почти не отличается от литературного английского языка Англии, но разговорный язык имеет свои характерные черты, получившие свое развитие под влиянием местных языков. Лексика английского языка Южной Африки несколько отличается от литературного английского в связи с влиянием языка африкаанс и туземных языков, из которых было заимствовано большое количество слов.

Английские колонисты, поселившись на территории Южно-Африканского Союза, встретились там с новым для них животным и растительным миром, с другим климатом и с новыми жизненными условиями. Для обозначения новых предметов и явлений потребовались новые слова, которые естественно черпались из туземных языков и языка африкаанс, а в некоторых случаях создавались из материала английского языка. К заимствованиям относятся названия различных животных, птиц, рыб, насекомых, названия деревьев и различных растений, а также слова различных семантических сфер. Наряду с заимствованием новые слов создавались также и на основе уже существующих морфем английского языка, или из словосочетаний, являющихся названиями различных предметов и явлений: pocket forests – небольшие, заросшие летом территории; bush-buck – разновидность антилопы; secretary bird – птица-секретарь;bone-crusher– оружие для охоты на крупную дичь; greenhorn – новичок, человек, недавно прибывший в ЮАР. К сокращениям разного рода относятся: пропуски артиклей, что характерно как для устной, так и письменной речи образованных южноафриканцев: Не walks to/оfflce; пропуски предлогов, частиц и вспомогательных глаголов: I wish you/take part;опущение окончаний у глаголов (нелитературное употребление) и притяжательного падежа у существительных. Употребление прилагательных вместо совпадающих по форме наречий и наоборот является установившимся для разговорной речи: She plays nice! I felt badly about it. К особенностям, характерным для AЮA, относятся: отсутствие согласования между сказуемым и подлежащим: There are somebody here what...; отсутствие согласования времени, числа и рода: Не was here last night, is it?; употребление прилагательного в сочетании с инфинитивом: The tree is capable to withstand frost.

В силу давнего и широкого распространения по всему миру, английский язык не может быть идентичен в различных областях. Несмотря на разнообразные его варианты и наличие специфических особенностей для каждой национальности, английский язык остается самым популярным на нашем земном шаре.

Список использованных источников :

1. История английского языка. Введение в германскую филологию: учебник для филологических факультетов / Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П., Соловьева Л. Н. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: ГИС, 2006. – 320с.

2. Американский английский – перечень отличий от британского английского [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.english.language.ru

3. Дадайкина , Е. Английский язык в Южной Африке [Электронный ресурс] / Е. Дадайкина. – URL: http://referat.ru/referats/view/19996.

4. Терехова А. В. Английский язык в Индии [Электронный ресурс] / А. В. Те­рехова. – Режим доступа: http://wmxufa.ru/wordpress/english-in-india

5. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rae.ru/ forum2010/7/377