К. філол. н. Шашкіна Н. І., к. філол. н. Лазуренко Л. А., Дружиніна Л. В.

ДВНЗ «Придніпровська державна академія будівництва та архітектури», м. Дніпропетровськ, Україна

ЛІНГВОМЕТОДИЧНІ ПРОБЛЕМИ ТА ІННОВАЦІЙНІ ПІДХОДИ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НАУКОВИХ ТЕКСТІВ БУДІВЕЛЬНОЇ ГАЛУЗІ

Загальними рисами українського i англiйського науково-технiчного стилю є наступнi лексико-граматичнi особливостi: iнформативнiсть тексту i пов'язана з нею насиченiстьтермiнами та їх визначеннями; стандартна i послiдовна форма висловлювання; поiменний характер побудови речення; поширення фразеологiч­них еквiвалентiв слiв i напівтермінологічнихштампiв; переважна більшість дiєслів теперiшнього часу; переважна більшість складно-сурядних речень; широке вико­ристання рiзних засобiв логiчного зв'язку тощо.

Науково-технiчнi публiкацiї англiйською мовою виявляють певнi граматичнi особливостi. Звичайно, не iснує якоїсь «науково-технiчної граматики». В науково-технiчнiй мовiвикористовуються такi ж синтаксичнi структури i морфологiчнi форми, як i в iнших функцiональних стилях. Однак деякi граматичнi конструкції вiд­значають­ся в даному стилi частiше, нiж вiнших; деякi явища, напроти, зустрiчаються в ньому рiдко, а iншi – використовуються лише з характерним лексичним «наповненням». Проблема міжмовних відповідностей стає актуальною як для теорії перекладу і інших лінгвістичних дисциплін, так і для практики викладання іноземних мов. Це достатньо непроста проблема, тому що списки словникових еквівалентів не є достатньо повними. Особливо недостатньо представлені еквіваленти науково-технічного стилю мови. Деякі лінгвісти стверджують, що прикметники демонструють велику частотність у різних функціональних стилях, особливо у науковій літературі. Тому що за допомогою прикметників в українській мові можна виразити велику кількість суттєвих ознак термінологічного поняття: залізобетонний попередньонапружений армований елемент, гіпсоцементний пуцолановий бетон.

Намагання показати реальнi об'єкти i використати реальнi речi призводить до переваги в англiйському науково-технiчному стилi iменних структур. Прагнення позбавитися великої кількості прийменників в терминологічному найменуванні призводить до використання сполучень ряду іменників в загальному відмінку або складних слів, які пишуться через дефіс:conе-headed nail – цвях з конусною голівкою, rigid-when-wet corrugated board – вологостійкий гофрований картон, polypropylene fiber-reinforced concrete – поліпропіленовий волокнистий залізобетон.

В науково-технічному стилі, за нашими спостереженнями над сферою функціонування, частіше, ніж в загальнолітературному, використовується герундій, якого не існує в українській мові:

concrete structures may be protected against corrosion by increasing concrete tightness, reducing filtrating capacity of concrete with special admixtures, using deeper concretecover or giving a concrete coat of varnish.

бетонні конструкції можуть бути захищені від корозії зростанням бетонної щільності, скороченням фільтраційної здатності бетону зі спеціальними добавками,використанням більш глибокого бетонного покриття або наданням бетону лакового покриття.

В загальнолітературному стилі дієприкметник теперішнього часу в українській мові вживається не так часто, як в англійській та російській мовах. Під час перекладу перевага віддається підрядним реченням. Але у науковому стилі прагнення стисло відобразити суттєві риси поняття дозволяє вжити однослівний термін, не розкладати його на підрядне речення. Тому необхідно враховувати правила граматичної будови мови. Порівняємо англійські, російські та українські речення.

Reinforcingsteel is primarily the tensile component of reinforced concrete.

Армирующаясталь, в первую очередь, является элементом железобетона, работающим на растяжение (растягивающим элементом).

Армуюча сталь є, в першу чергу, розтяжним елементом залізобетону.

Дієприкметник теперішнього часу reinforcing в російському реченні відповідає дієприкметнику теперішнього часу армирующая, а в українській – армуюча. Словосполученняtensile component в українській мові, як і в англійській, перекладається за допомогою конструкції прийменник + іменник. Але російська конструкція элемент…, работающий нарастяжение частіше використовується в терміносистемі «Будівельні матеріали» і є закріпленою в сфері фіксації, хоч в сфері функціонування зустрічається і варіант растягивающий элемент.

Стильовi особливостi тексту необхiдно брати до уваги під час аналiзу функцiй роздiлових знакiв. У науковiй лiтературi головною метою роздiлових знакiв є показ синтаксичного членування тексту. Порiвнюючи ролi рiзних роздiлових знакiв в українськiй i англiйській мовах, схожiсть мiж ними, перш за все, проявляється у використаннi крапки, знакiв запитання та оклику, двокрапки, лапок, iнодi тире та коми. Найбiльша рiзниця мiж пунктуацiєю виявляється у використаннi коми, точнiше, в деяких випадках її використання. Багато лiнгвiстiвпомiчають це явище. Пiд час перекладу слiд звернути увагу на тi випадки використання роздiлових знакiв, якi вiдсутнi в рiднiй мовi. У протилежному випадку можливе порушення головних функцiй роздiлових знакiв – бути засобом спiлкування мiж тим, хто пише i тим, хто читає, i роздiловi знаки можуть стати перешкодою для правильного членування i розумiння iноземного тексту.

Треба зазначити, що контрастивний аналіз науково-технічного стилю англійської і української мов, який було проведено, сприяє більш швидкому засвоєнню і правильному використанню термінів.

Отже, можна зробити висновок про те, що мовнi особливостi аналогiчних стилiв англiйської i української мов нерiдко не спiвпадають. Якщо якi-небудь особливостi виявляються лише в однiй iз мов, тодi при читаннi вiдбувається своєрiдна стилiстична адаптацiя: засоби висловлювання в оригiналi замiнюються мовними засобами, якi вiдповiдають вимогам даного стилю в мовi перекладу.

У межах кожного функціонального стилю можливо видiлити деякi мовнi особливостi, якi значно впливають на хiд та результат процесу перекладу. Наприклад, у науково-технiчному стилi – це лексико-граматичнi особливостi науково-технiчних матерiалiв i, в першу чергу, провiдна роль термiнологiї та спеціальної лексики. У газетно-iнформацiйномустилi разом із важливим значенням полiтичних термiнiв, iмен та назв iснує особливий характер заголовкiв, широке використання газетних клiше, наявнiсть елементiв розмовного стилю,жаргонiзмiв i т.i. Крiм таких загальних особливостей, в кожнiй мовi аналогiчний функцiональний стиль має i специфiчнi мовнi риси.