Д. филол. н. Гончаренко Э. П.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ И СИНХРОННОМ(из личного опыта обучения и преподавания)

Представленная работа задумана как некое продолжение цикла статей, посвящённых одному из самых интересных и увлекательных видов человеческой деятельности – переводу. В предыдущих статьях, вошедших в курс лекций по дисциплине «Теория и практика перевода», речь шла и о типах и видах перевода, и о художественном переводе, и о проблеме реалий в процессе перевода, и о точности и верности художественного перевода, и о профессии переводчик, а также особое место было отведено синхронному переводу, который считается «высшим пилотажем» переводческой профессии» [8, c . 40].

Существует европейская классификация двустороннего устного перевода: Liasion interpreting – двусторонний перевод неформального общения, бесед, переговоров без записи, в процессе которого переводчик может уточнить информацию или переспросить говорящего, без нарушения профессиональной этики. Consecutive interpreting – перевод официальн ы х перегово­ров, бесед либо речей, выступлений с большим объёмом информации (5 и бо­лее минут) с использованием переводческой скорописи и без возможности пере­спросить или уточнить сказанное.  Conference interpreting – общий термин , включающий все виды устного перевода, в том числе и синхронный [9, c . 70].

И последовательный (двусторонний) – переспросить или уточнить сказанное.  Conference interpreting – общий термин consecutive , и синхронный перевод – simultaneous  относятся к устному переводу. Отдельно отметим, что основная цель в вышеуказанных видах перевода: как можно более точно и полно передать информацию, донести её до слушателя. А ведь часто бывает, что самый верный перевод иногда не содержит ни одного адекватного слова из языка оригинала.

Ещё в древние времена на Руси переводчиков называли толмачами. Слово «толмач – часто встречается в Х VI - Х VII вв.» [6, c . 72]. Точное происхождение э того слова неизвестно, так как оно встречается во многих языках Вос­точной и Западной Европы: в украинском, хорватском (тлумач), болгарском (толмач), сербохорватском (тумач), словенском ( tolmac ), чешском ( tlumac ), польском ( tlumacz ) и т.д. Существует несколько гипотез происхождения э того слова: некоторые исследователи полагают, что славянское толмач является древним заимствованием из тюркского языка, другие же видят его «первоисточник» в печенежском языке, til – язык, говорить [6, c . 72].

Как бы там ни было, ясно одно: предназначение переводчика – толмачить, объяснять, разъяснять, передавать информацию с одного языка средствами другого (родного или языка посредника).

Остановимся подробно на некоторых, на наш взгляд, важных особенностях и отличиях последовательного и синхронного перевода, так как будущие переводчики, а ныне студенты и филологи , и будущие специалисты-между­народники, обучающиеся переводу, имеют слабое представление об этих видах перевода.

Вид устного перевода, в процессе которого речь переводится последо­ва­тельно (после определённых пауз) или после уяснения переводчиком мысли оратора, «когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе, называется последова­тель­ным переводом» [8, c . 35]. В процессе этого вида перевода переводчик может выбрать не только другую логическую структуру, но и другую стру­ктуру фразы. Последовательный перевод ведётся от паузы до паузы; в процессе такого перевода переводчик становится в центре внимания всей аудито­рии (в этой ситуации необходима некая гибкость перехода: переход от слушания, мгновенного анализа к говорению должен быть незаметным; пере­водчик как будто бы становится вторым «я» оратора). Этот вид перевода состоит из двух этапов: 1 этап – мгновенное восприятие, анал и з, и 2 этап – говорение (передача информации). Длина переводимого отрезка варьируется от 2 до 10 минут. Иногда оратор (или выступающий) может увлечься и в этом случае на помощь переводчику приходит универсальная переводческая ско­ро­пись (УПС), позволяющая записать в знаках и символах объёмное содер­жание беседы с целью мгновенного воспроизведения полученной информа­ции, но в этом приёме наряду с положительными моментами есть и отрицательные: сознание переводчика «как бы раздваивается, в необходимости одновременно и слушать, и записывать» [8, c .35].

Последовательный перевод отличается от синхронного большой нагруз­кой на память; хотя и в том, и в другом виде перевода обязательны блестящая память, отличная эрудиция, и хорошая реакция. В процессе последователь­ного перевода можно воспроизводить как непрерывные отрезки речи (моно­логи), так и короткие (диалоги, беседы). Обратим внимание, что при последовательном переводе необходима максимальная концентрация внимания и чёт­кая демонстрация всех уровневых знаний языка: фонетики, морфологии, синтаксиса и стилистики. Особо отметим, что в процессе любого из рас­сматри­ваемых видов перевода переводчик находится в колоссальном на­пряже­нии, что вызвано психологическим состоянием человека и атмосферой, в которой ему при­ходится работать.

Последовательный двусторонний перевод делят на три подгруппы: абзацно-фразовый переводпоследовательный перевод с записью и по­следо­вательный перевод без записи (это перевод интервью, бесед, при котором ситуация позволяет обходиться без записи). В процессе абзацно-фразового перевода объём информации небольшой (информация подаётся частями), но он требует от переводчика хорошей памяти, быстроты реакции, коммуникативного общения, фоновых знаний – фразеологических оборотов и речевого эти­кета (пословицы, поговорки, аллюзии) , которые широко ис­пользуются в общении не только на высоком уровне, но и представителями прессы.

Словом, ситуации в процессе работы могут возникнуть разнообразные: иногда ораторы любят отвлечься, поговорить на отвлечённые темы, при­бегнуть к фольклору. Вот тут-то и нужно быть готовым грамотно и точно выпол­нить перевод, найти соответствующий эквивалент в родном языке, чтобы обе стороны остались довольны, а самое главное, поняли друг друга. Этот вид перевода очень часто используют в неофициальной обстановке, при посещении промышленных предприятий, на протокольных мероприятиях (приём, фуршет, презентация), и начинающие переводчики часто сталки­ваются именно с этим видом перевода.

Вот почему переводчику необходимо также знание и ставших уже хрестоматийными газетных заголовков и идиом. Конечно, нам могут возразить, что для перевода таких выражений и идиом существует справочная и специаль­ная литература, но в процессе работы не только у синхронного, но даже и у по­следовательногопереводчика, как правило, нет времени для консультаций со словарём.

На наш взгляд, полноценный устный последовательный перевод основывается на так называемых трёх «китах»: 1). верной передаче смысла сказанного; 2). грамотности и культуре речи переводчика, правильной арти­куляции речи; и 3). приобретённых навыках чёткого и точного вы­ражения мыслей. Отдельно заметим, что «вопрос о точности перевода неразрывно связан с вопросом о контексте» [ 3, с. 11-17 ] .

Р оссийский учёный и переводовед Д. И. Ермолович считает, что «пере­водчик должен стремиться к такому переводу, который в целом не превышал бы оригинал по текстовому объёму (или длительности звучания, исходя из нормального темпа речи). Это обычно достигается путём компрессии и ис­пользования идиоматических средств» [1, c . 47-57].

Что касается последовательного перевода с записью, то он успешно применяется во время официальных встреч на высоком уровне, при обсуж­дении ряда политических, экономических, и др. вопросов; в работе конгрес­сов, симпозиумов, выступлений, конференций международного уровня, в пря­мом эфире, и т.д. Словом, тогда , когда не предусмотрен синхронный перевод.

Синхронный перевод иногда называют «высшим пилотажем пере­водческой профессии» [8, c . 40]. Точно неизвестно кому из переводчиков принадлежит э та фраза, но очевиден факт, что переводчик-синхронист для человека непосвящённого или просто для начинающего переводчика пред­стаёт неким символом успеха, таинственности, загадочности. Практика преподавания автора статьи дисциплины «Теория и практика перевода» показала, что студенты, как правило, не понимают различий между устным последова­тельным переводом и синхронным переводом.

Представим определение синхронного перевода, предложенное опыт­ными переводчиками П. Палажченко и А. Чужакиным: « Настоящий синхрон – это перевод с использованием специальной технической аппаратуры. Оратор говорит в микрофон, и переводчик, находящийся в изолированной кабине, слышит его речь в наушниках. Одновременно – синхронно – он переводит услышанное, говоря в установленной в кабине микрофон. Речь переводчика поступает по радио- или проводному каналу в наушники слушателей. СП может быть организован на любое количество языков – это зависит только от наличия переводчиков и количества кабин и никак не влияет на продолжи­тельность конференции. Главное отличие синхронного перевода от по­следо­ва­тельного – в меньшей опоре на память и необходимости постоянного раз­двое­ния внимания» [8, c . 8]. Что важно знать синхронному переводчику: ему необходимо учиться слушать, понимать и одновременно переводить.

Трудно сказать, когда впервые был применён синхронный перевод. Некоторые опытные переводчики советской эпохи считают, что впервые синхронный перевод был применён в 1928 году в Советском Союзе на VI конг­рессе Коммунистического Интернационала. В то время переводчики работа­ли не в кабинках; специально же оборудованные кабинки появились впервые в 1933 году на Х III Пленуме Исполкома Коммунистического Интернационала. Другие переводчики (А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко) полагают, что синхрон­ный перевод начал своё триумфальное шествие после 1945 года [8] .

Взлёт синхронного перевода приходится на послевоенные годы, а именно на 1945-46 гг. По воспоминаниям ведущих советских переводчиков-синхронистов (М. Зайцева, Е. Гофман, Т. Ступникова, З. Зарубина, А. Д. Швей­цер, Г. В. Чернов, В. Н. Комиссаров, М. Я. Цвиллинг и многие др.), реаль­ность синхронного перевода была доказана именно на Нюрнбергском про­цессе в 1945 году.

Некоторые исследователи полагают, что в процессе синхронного перевода не может наблюдаться угадывание смысла содержания переводимого текста [10, c . 102], другие утверждают, что дальнейшее содержание текста можно не только угадать, но и спрогнозировать. Так в 1969 г. возникла теория вероятностного прогнозирования синхронного перевода, авторами которой были И. А. Зимняя и Г. В. Чернов [2] . До Г. В. Чернова никто из ученых не мог сказать: какие конкретно нужны механизмы для синхронного перевода. В основу этой теории положена следующая м ы сль: вероятностно-прогности­ческая модель синхронного перевода рассматривает механизм ве роятност­ного прогнозирования как на вербальных (лингвистических) уровнях вероят­ност­ного прогноза (уровень сочетаемости слов и уровень синтаксических структур), так и на смысловых уровнях – вплоть до уровня темы, ситуации и мотивации сообщения [7, c . 84]. Другими словами, вероятностное прог­нози­ро­вание просматривается на всех уровнях речи: 1) на уровне высказы­вания; 2) на уровне слова; 3) на уровне предложения. Этот механизм и поз­воляет переводчику переводить синхронно и в процессе перевода сжимать (прибегать к компрессии) речь оратора, ведь речь человека в основном из­быточна (различается избыточность смысловая, грамматическая и стилисти­ческая). C ледует отметить, что компрессия – характерная особенность син­хрон­ного перевода, которая заключается в выделении важной информации и устранении избыточности в сообщении. По мнению опытных переводчиков-синхронистов (В. Комиссаров, П. Палажченко, А. Чужакин, М Загот, И. Зуба­нова и другие) некоторые потери и обобщения при синхроне неизбежны.

Вот ка к описывает процесс синхронного перевода хорошо известный российский переводчик М. С. Горбачёва П. Р. Палажченко. Он представляет передачу информации при синхроне в виде некой модели поля боя , состоящей из трёх «Я» :

1) человек жив, но спасти нельзя;

2) человек жив, но выживет наверняка и сам;

3) человек жив, но ему нужна помощь [4] .

В таком своеобразном представлении процесса синхронного перевода заложена следующая мысль: мысль важную, несущую основную смысловую информацию, нужно вытягивать, а лишнее отсекать.

На наш взгляд, самое трудное в синхронном переводе это процесс одно­временного слушания и говорения. Синхронист работает в условиях стресса, на некоторых переводчиков огромное влияние оказывает нахождение в специаль­но оборудованной (закрытой) кабинке. Попутно заметим, что только в кабинке вырабатываются соответствующие навыки (речь, о которых шла выше). Отдельно отметим, что синхронисты сменяют друг друга с интервалом 15-20 (иногда и 30) минут. Представим наше определение синхронного пере­вода. На наш взгляд, синхрон – это некая подвижность речи – непроиз­носимой и произносимой – того, что говорит и о чём думает в это время оратор. Процесс функционирования синхронного перевода можно изобразить следующим образом: переводчик-синхронист информацию слушает (ин­форма­цию принял, получил, понял) и мгновенно её воспроизводит – пере­коди­рует осознанное в слове на другом языке, а также правильно её арти­кулирует (информацию отдал). Основна я забота переводчика-синхрониста – слушатель, поэтому переводчик не должен искать уникальных вариантов перевода, а воспроизвести нейтральный вариант перевода спокойным, ровным, неторопливым голосом, сдерживая эмоции, волнения. Вот почему наряду с отличной эрудицией (знание политики, истории (знание дат обязательно), географии), переводчик должен обладать и хорошей реакцией (мгновенный анализ сказанного, максимальная концентрация внимания). Все эти харак­терис­тики относятся к «физиологическому, психолингвистическому, линг­вис­ти­ческому и эмоциональному аспекту» [ 5, с. 46 ] . Ведь недаром основ­ными регистрами памяти переводчика являются зрительный и слуховой.

И в заключение. К сожалению, в настоящее время качество выпускников переводческих факультетов снижено. И причин этому много. В советское время за выпуск переводчиков отвечали «штучные» специализированные вузы. Сейчас любой вуз может открыть и лицензировать специальность «Пере­вод», не имея для этого ни необходимого кадрового состава, ни соответствующего материально-технического оборудования, что, в свою очередь не способствует эффективности преподавания указанной выше дисциплины. На современном этапе развития внешнеэкономических отношений, рынок пере­водческих услуг востребован как никогда прежде, перед переводчиками открываются большие перспективы. Будущий переводчик должен владеть всеми навыками синхронного перевода, в противном случае он не сможет отвечать требованиям, которые предъявляются квалифицированному устно­му переводчику. В этой связи хочется пожелать и студентам-филологам, обучающимся по специальности «Перевод», и студентам факультета «Между­народные отношения», получающим квалификацию «Переводчик», подойти со всей серьёзностью к выбранной специальности и к изучаемому языку, не полагаясь на распространённую и обывательски-расхожую фразу «владею английским в совершенстве», так как даже опытные переводчики скажут о себе только, что они владеют иностранным языком «свободно». В этой связи, вспомним эпизод из фильма «Джентльмены удачи» (1971 г.) , который может стать поучительным примером для некоторых «специалистов», по­лагающих, что они владеют иностранным в совершенстве. Два вора учат английский. Спустя несколько дней один спрашивает другого, кем бы тот стал, если бы избрал другой путь. Звучит гениальный ответ: «Могу снег чистить, кирпичи класть… или переводчиком. Английский я знаю».

Список использованных источников:

1.  Ермолович Д. И. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе / Д. И. Ермолович // Мосты (журнал переводчиков), № 1 (5). – М.: Р.Валент, 2005.

2.  Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прог­но­зи­рования в процессе синхронного перевода. – М., 1970; Чернов Г. В. Много­уров­невая структура вероятностного прогнозирования в синхронном пере­воде. «Учебно-методические разработки к курсу теории перевода». – М., 1972.

3.  Морозов М. М. Контекст и роль детали в контексте /  М. М. Морозов // Мосты (журнал переводчиков), № 1 (13). – М.: Р.Валент, 2007.

4.  Палажченко П. Р. Из лекций , проходивших с 21.05.-1.06.2007 / П. Р. Па­лажченко // Интенсивные курсы по дисциплине «Теоретические основы и базовые навыки синхронного перевода» (г. Москва).

5.  Полуян И. В. Учение Г. И. Гурджиева и синхронный перевод / И. В. По­луян // Мосты (журнал переводчиков), № 4 (12). – М.: Р.Валент, 2006 .

6.  Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. – В 4 т. – Том 4. – СПб.: Азбука, 1996.

7.  Чернов Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и из­б ы точность сообщения / Г. В. Чернов // Тетради переводчика. – М.: Между­народн ые отношения, 1975.

8.  Чужакин А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.

9.  Чужакин А. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. / А. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2003.

10. Штайер Б. О механизме синхронного перевода / Б. Штайер // Тетра­ди переводчика. – М., 1975. – Вып. № 12.