Д. филол. н. Гончаренко Э. П.
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ И СИНХРОННОМ(из личного опыта обучения и преподавания)
Представленная работа задумана как некое продолжение цикла статей, посвящённых одному из самых интересных и увлекательных видов человеческой деятельности – переводу. В предыдущих статьях, вошедших в курс лекций по дисциплине «Теория и практика перевода», речь шла и о типах и видах перевода, и о художественном переводе, и о проблеме реалий в процессе перевода, и о точности и верности художественного перевода, и о профессии переводчик, а также особое место было отведено синхронному переводу, который считается «высшим пилотажем» переводческой профессии» [8, c . 40].
Существует европейская классификация двустороннего устного перевода: Liasion interpreting – двусторонний перевод неформального общения, бесед, переговоров без записи, в процессе которого переводчик может уточнить информацию или переспросить говорящего, без нарушения профессиональной этики. Consecutive interpreting – перевод официальн ы х переговоров, бесед либо речей, выступлений с большим объёмом информации (5 и более минут) с использованием переводческой скорописи и без возможности переспросить или уточнить сказанное. Conference interpreting – общий термин , включающий все виды устного перевода, в том числе и синхронный [9, c . 70].
И последовательный (двусторонний) – переспросить или уточнить сказанное. Conference interpreting – общий термин consecutive , и синхронный перевод – simultaneous относятся к устному переводу. Отдельно отметим, что основная цель в вышеуказанных видах перевода: как можно более точно и полно передать информацию, донести её до слушателя. А ведь часто бывает, что самый верный перевод иногда не содержит ни одного адекватного слова из языка оригинала.
Ещё в древние времена на Руси переводчиков называли толмачами. Слово «толмач – часто встречается в Х VI - Х VII вв.» [6, c . 72]. Точное происхождение э того слова неизвестно, так как оно встречается во многих языках Восточной и Западной Европы: в украинском, хорватском (тлумач), болгарском (толмач), сербохорватском (тумач), словенском ( tolmac ), чешском ( tlumac ), польском ( tlumacz ) и т.д. Существует несколько гипотез происхождения э того слова: некоторые исследователи полагают, что славянское толмач является древним заимствованием из тюркского языка, другие же видят его «первоисточник» в печенежском языке, til – язык, говорить [6, c . 72].
Как бы там ни было, ясно одно: предназначение переводчика – толмачить, объяснять, разъяснять, передавать информацию с одного языка средствами другого (родного или языка посредника).
Остановимся подробно на некоторых, на наш взгляд, важных особенностях и отличиях последовательного и синхронного перевода, так как будущие переводчики, а ныне студенты и филологи , и будущие специалисты-международники, обучающиеся переводу, имеют слабое представление об этих видах перевода.
Вид устного перевода, в процессе которого речь переводится последовательно (после определённых пауз) или после уяснения переводчиком мысли оратора, «когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным переводом» [8, c . 35]. В процессе этого вида перевода переводчик может выбрать не только другую логическую структуру, но и другую структуру фразы. Последовательный перевод ведётся от паузы до паузы; в процессе такого перевода переводчик становится в центре внимания всей аудитории (в этой ситуации необходима некая гибкость перехода: переход от слушания, мгновенного анализа к говорению должен быть незаметным; переводчик как будто бы становится вторым «я» оратора). Этот вид перевода состоит из двух этапов: 1 этап – мгновенное восприятие, анал и з, и 2 этап – говорение (передача информации). Длина переводимого отрезка варьируется от 2 до 10 минут. Иногда оратор (или выступающий) может увлечься и в этом случае на помощь переводчику приходит универсальная переводческая скоропись (УПС), позволяющая записать в знаках и символах объёмное содержание беседы с целью мгновенного воспроизведения полученной информации, но в этом приёме наряду с положительными моментами есть и отрицательные: сознание переводчика «как бы раздваивается, в необходимости одновременно и слушать, и записывать» [8, c .35].
Последовательный перевод отличается от синхронного большой нагрузкой на память; хотя и в том, и в другом виде перевода обязательны блестящая память, отличная эрудиция, и хорошая реакция. В процессе последовательного перевода можно воспроизводить как непрерывные отрезки речи (монологи), так и короткие (диалоги, беседы). Обратим внимание, что при последовательном переводе необходима максимальная концентрация внимания и чёткая демонстрация всех уровневых знаний языка: фонетики, морфологии, синтаксиса и стилистики. Особо отметим, что в процессе любого из рассматриваемых видов перевода переводчик находится в колоссальном напряжении, что вызвано психологическим состоянием человека и атмосферой, в которой ему приходится работать.
Последовательный двусторонний перевод делят на три подгруппы: абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод с записью и последовательный перевод без записи (это перевод интервью, бесед, при котором ситуация позволяет обходиться без записи). В процессе абзацно-фразового перевода объём информации небольшой (информация подаётся частями), но он требует от переводчика хорошей памяти, быстроты реакции, коммуникативного общения, фоновых знаний – фразеологических оборотов и речевого этикета (пословицы, поговорки, аллюзии) , которые широко используются в общении не только на высоком уровне, но и представителями прессы.
Словом, ситуации в процессе работы могут возникнуть разнообразные: иногда ораторы любят отвлечься, поговорить на отвлечённые темы, прибегнуть к фольклору. Вот тут-то и нужно быть готовым грамотно и точно выполнить перевод, найти соответствующий эквивалент в родном языке, чтобы обе стороны остались довольны, а самое главное, поняли друг друга. Этот вид перевода очень часто используют в неофициальной обстановке, при посещении промышленных предприятий, на протокольных мероприятиях (приём, фуршет, презентация), и начинающие переводчики часто сталкиваются именно с этим видом перевода.
Вот почему переводчику необходимо также знание и ставших уже хрестоматийными газетных заголовков и идиом. Конечно, нам могут возразить, что для перевода таких выражений и идиом существует справочная и специальная литература, но в процессе работы не только у синхронного, но даже и у последовательногопереводчика, как правило, нет времени для консультаций со словарём.
На наш взгляд, полноценный устный последовательный перевод основывается на так называемых трёх «китах»: 1). верной передаче смысла сказанного; 2). грамотности и культуре речи переводчика, правильной артикуляции речи; и 3). приобретённых навыках чёткого и точного выражения мыслей. Отдельно заметим, что «вопрос о точности перевода неразрывно связан с вопросом о контексте» [ 3, с. 11-17 ] .
Р оссийский учёный и переводовед Д. И. Ермолович считает, что «переводчик должен стремиться к такому переводу, который в целом не превышал бы оригинал по текстовому объёму (или длительности звучания, исходя из нормального темпа речи). Это обычно достигается путём компрессии и использования идиоматических средств» [1, c . 47-57].
Что касается последовательного перевода с записью, то он успешно применяется во время официальных встреч на высоком уровне, при обсуждении ряда политических, экономических, и др. вопросов; в работе конгрессов, симпозиумов, выступлений, конференций международного уровня, в прямом эфире, и т.д. Словом, тогда , когда не предусмотрен синхронный перевод.
Синхронный перевод иногда называют «высшим пилотажем переводческой профессии» [8, c . 40]. Точно неизвестно кому из переводчиков принадлежит э та фраза, но очевиден факт, что переводчик-синхронист для человека непосвящённого или просто для начинающего переводчика предстаёт неким символом успеха, таинственности, загадочности. Практика преподавания автора статьи дисциплины «Теория и практика перевода» показала, что студенты, как правило, не понимают различий между устным последовательным переводом и синхронным переводом.
Представим определение синхронного перевода, предложенное опытными переводчиками П. Палажченко и А. Чужакиным: « Настоящий синхрон – это перевод с использованием специальной технической аппаратуры. Оратор говорит в микрофон, и переводчик, находящийся в изолированной кабине, слышит его речь в наушниках. Одновременно – синхронно – он переводит услышанное, говоря в установленной в кабине микрофон. Речь переводчика поступает по радио- или проводному каналу в наушники слушателей. СП может быть организован на любое количество языков – это зависит только от наличия переводчиков и количества кабин и никак не влияет на продолжительность конференции. Главное отличие синхронного перевода от последовательного – в меньшей опоре на память и необходимости постоянного раздвоения внимания» [8, c . 8]. Что важно знать синхронному переводчику: ему необходимо учиться слушать, понимать и одновременно переводить.
Трудно сказать, когда впервые был применён синхронный перевод. Некоторые опытные переводчики советской эпохи считают, что впервые синхронный перевод был применён в 1928 году в Советском Союзе на VI конгрессе Коммунистического Интернационала. В то время переводчики работали не в кабинках; специально же оборудованные кабинки появились впервые в 1933 году на Х III Пленуме Исполкома Коммунистического Интернационала. Другие переводчики (А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко) полагают, что синхронный перевод начал своё триумфальное шествие после 1945 года [8] .
Взлёт синхронного перевода приходится на послевоенные годы, а именно на 1945-46 гг. По воспоминаниям ведущих советских переводчиков-синхронистов (М. Зайцева, Е. Гофман, Т. Ступникова, З. Зарубина, А. Д. Швейцер, Г. В. Чернов, В. Н. Комиссаров, М. Я. Цвиллинг и многие др.), реальность синхронного перевода была доказана именно на Нюрнбергском процессе в 1945 году.
Некоторые исследователи полагают, что в процессе синхронного перевода не может наблюдаться угадывание смысла содержания переводимого текста [10, c . 102], другие утверждают, что дальнейшее содержание текста можно не только угадать, но и спрогнозировать. Так в 1969 г. возникла теория вероятностного прогнозирования синхронного перевода, авторами которой были И. А. Зимняя и Г. В. Чернов [2] . До Г. В. Чернова никто из ученых не мог сказать: какие конкретно нужны механизмы для синхронного перевода. В основу этой теории положена следующая м ы сль: вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода рассматривает механизм ве роятностного прогнозирования как на вербальных (лингвистических) уровнях вероятностного прогноза (уровень сочетаемости слов и уровень синтаксических структур), так и на смысловых уровнях – вплоть до уровня темы, ситуации и мотивации сообщения [7, c . 84]. Другими словами, вероятностное прогнозирование просматривается на всех уровнях речи: 1) на уровне высказывания; 2) на уровне слова; 3) на уровне предложения. Этот механизм и позволяет переводчику переводить синхронно и в процессе перевода сжимать (прибегать к компрессии) речь оратора, ведь речь человека в основном избыточна (различается избыточность смысловая, грамматическая и стилистическая). C ледует отметить, что компрессия – характерная особенность синхронного перевода, которая заключается в выделении важной информации и устранении избыточности в сообщении. По мнению опытных переводчиков-синхронистов (В. Комиссаров, П. Палажченко, А. Чужакин, М Загот, И. Зубанова и другие) некоторые потери и обобщения при синхроне неизбежны.
Вот ка к описывает процесс синхронного перевода хорошо известный российский переводчик М. С. Горбачёва П. Р. Палажченко. Он представляет передачу информации при синхроне в виде некой модели поля боя , состоящей из трёх «Я» :
1) человек жив, но спасти нельзя;
2) человек жив, но выживет наверняка и сам;
3) человек жив, но ему нужна помощь [4] .
В таком своеобразном представлении процесса синхронного перевода заложена следующая мысль: мысль важную, несущую основную смысловую информацию, нужно вытягивать, а лишнее отсекать.
На наш взгляд, самое трудное в синхронном переводе это процесс одновременного слушания и говорения. Синхронист работает в условиях стресса, на некоторых переводчиков огромное влияние оказывает нахождение в специально оборудованной (закрытой) кабинке. Попутно заметим, что только в кабинке вырабатываются соответствующие навыки (речь, о которых шла выше). Отдельно отметим, что синхронисты сменяют друг друга с интервалом 15-20 (иногда и 30) минут. Представим наше определение синхронного перевода. На наш взгляд, синхрон – это некая подвижность речи – непроизносимой и произносимой – того, что говорит и о чём думает в это время оратор. Процесс функционирования синхронного перевода можно изобразить следующим образом: переводчик-синхронист информацию слушает (информацию принял, получил, понял) и мгновенно её воспроизводит – перекодирует осознанное в слове на другом языке, а также правильно её артикулирует (информацию отдал). Основна я забота переводчика-синхрониста – слушатель, поэтому переводчик не должен искать уникальных вариантов перевода, а воспроизвести нейтральный вариант перевода спокойным, ровным, неторопливым голосом, сдерживая эмоции, волнения. Вот почему наряду с отличной эрудицией (знание политики, истории (знание дат обязательно), географии), переводчик должен обладать и хорошей реакцией (мгновенный анализ сказанного, максимальная концентрация внимания). Все эти характеристики относятся к «физиологическому, психолингвистическому, лингвистическому и эмоциональному аспекту» [ 5, с. 46 ] . Ведь недаром основными регистрами памяти переводчика являются зрительный и слуховой.
И в заключение. К сожалению, в настоящее время качество выпускников переводческих факультетов снижено. И причин этому много. В советское время за выпуск переводчиков отвечали «штучные» специализированные вузы. Сейчас любой вуз может открыть и лицензировать специальность «Перевод», не имея для этого ни необходимого кадрового состава, ни соответствующего материально-технического оборудования, что, в свою очередь не способствует эффективности преподавания указанной выше дисциплины. На современном этапе развития внешнеэкономических отношений, рынок переводческих услуг востребован как никогда прежде, перед переводчиками открываются большие перспективы. Будущий переводчик должен владеть всеми навыками синхронного перевода, в противном случае он не сможет отвечать требованиям, которые предъявляются квалифицированному устному переводчику. В этой связи хочется пожелать и студентам-филологам, обучающимся по специальности «Перевод», и студентам факультета «Международные отношения», получающим квалификацию «Переводчик», подойти со всей серьёзностью к выбранной специальности и к изучаемому языку, не полагаясь на распространённую и обывательски-расхожую фразу «владею английским в совершенстве», так как даже опытные переводчики скажут о себе только, что они владеют иностранным языком «свободно». В этой связи, вспомним эпизод из фильма «Джентльмены удачи» (1971 г.) , который может стать поучительным примером для некоторых «специалистов», полагающих, что они владеют иностранным в совершенстве. Два вора учат английский. Спустя несколько дней один спрашивает другого, кем бы тот стал, если бы избрал другой путь. Звучит гениальный ответ: «Могу снег чистить, кирпичи класть… или переводчиком. Английский я знаю».
Список использованных источников:
1. Ермолович Д. И. Детская болезнь «размазни» в последовательном переводе / Д. И. Ермолович // Мосты (журнал переводчиков), № 1 (5). – М.: Р.Валент, 2005.
2. Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода. – М., 1970; Чернов Г. В. Многоуровневая структура вероятностного прогнозирования в синхронном переводе. «Учебно-методические разработки к курсу теории перевода». – М., 1972.
3. Морозов М. М. Контекст и роль детали в контексте / М. М. Морозов // Мосты (журнал переводчиков), № 1 (13). – М.: Р.Валент, 2007.
4. Палажченко П. Р. Из лекций , проходивших с 21.05.-1.06.2007 / П. Р. Палажченко // Интенсивные курсы по дисциплине «Теоретические основы и базовые навыки синхронного перевода» (г. Москва).
5. Полуян И. В. Учение Г. И. Гурджиева и синхронный перевод / И. В. Полуян // Мосты (журнал переводчиков), № 4 (12). – М.: Р.Валент, 2006 .
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. – В 4 т. – Том 4. – СПб.: Азбука, 1996.
7. Чернов Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и изб ы точность сообщения / Г. В. Чернов // Тетради переводчика. – М.: Международн ые отношения, 1975.
8. Чужакин А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.
9. Чужакин А. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. / А. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2003.
10. Штайер Б. О механизме синхронного перевода / Б. Штайер // Тетради переводчика. – М., 1975. – Вып. № 12.