Міхальков Я. В.

Дніпропетровський університет імені Альфреда Нобеля, Україна

ВЛИЯНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ РАБОТЕ НАД ПЕРЕВОДОМ

В переводческой практике обычно наблюдаются два основных типа ошибок: ошибки, возникающие под влиянием родного языка, и ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих случаях имеет место явление, которое принято называть интерференцией. В первом случае можно говорить о межъязыковой интерференции, во втором – о внутриязыковой интерференции. Оба вида интерференции усугубляют трудности как при овладении языком, так и в переводе.

Ошибки, возникающие под влиянием родного языка, имеют в своей основе перенос способа выражения данного содержания из родного языка в иностранный язык. Объективной основой такого переноса является очень часто несовпадение соотносительных единиц, (т. е. единиц, выражающих сходные значения, отражающие одинаковые реальные объекты) в иностранном и в родном языке. В этом плане можно выделить две противоположные ситуации, каждая из которых создает особые трудности для правильного употребления соответствующих грамматических явлений иностранного языка.

Первая: одной единице родного языка, унифицировано выражающей определенные значения, не различающей их дополнительных оттенков, в иностранном языке соответствуют две (или больше) единицы, которые те же значения выражают дифференцированно. Трудность – и причина ошибок – в такой ситуации заключается в том, что нужно научиться формально дифференцировать в иностранном языке то, что в родном языке не дифференцируется. При употреблении в переводе задача заключается в том, чтобы выбрать правильную форму из двух (или нескольких) возможных. Эта задача требует оценки обстоятельств, которые обусловливают выбор нужной формы. Такими обстоятельствами являются в первую очередь: оттенки значения, не различаемые в родном языке формально, и сочетаемость – лексическая и грамматическая . Здесь важно учитывать, что лексическая сочетаемость определяет употребление той или иной дифференцированной грамматической формы, а грамматическая сочетаемость (структурное окружение) может быть решающим условием употребления той или иной лексической единицы.

Вторая: представляет собой обратную картину. Двум (или нескольким) единицам родного языка, дифференцированно выражающим определенные оттенки и значения, в иностранном языке соответствует одна унифицированная форма, в которой соответствующие значения формально не различаются. Изучающие иностранный язык должны преодолеть привычку дифференцировать данные оттенки значений, научиться выражать их одной формой. Ведь для передачи данного содержания надо выбрать правильную форму из двух (или нескольких) возможных, поскольку в родном языке унифицированной, нейтральной формы нет. Рассмотрим некоторые наиболее типичные случаи, особо «продуктивные» как источники ошибок. При этом за исходное берем родной язык, так как именно в нем заключается источник нежелательного влияния:

Пример 1 : Действие: (Текст) был переведен. ( Текст ) будет переведен . (Der Text) wurde übersetzt. (Der Text ) wird (soll) übersetzt werden. Состояние : Текст переведен .  (Der Text) war übersetzt. Текст будет переведен. ( Der Text ) wird ( soll ) ü bersetzt sein .

Немецкие соотносительные дифференцированные формы различаются по значению – действие или состояние. Недифференцированное употребление таких форм вызывает ошибки смыслового характера, в результате чего часто возникают бессмысленные, даже комичные контексты. Приведенные формы русского языка этих значений не различают.

Примеры ошибок :  Dieser Text war vom Studenten X. übersetzt. ( вместо : wurde übersetzt). Или : Das Zimmer war sauber und gemütlich. Die W ä nde wurden gelb gestrichen (вместо: waren gelb gestrichen ).

Отметим, что двузначность русской страдательной конструкции «был, будет + страд. причастие совершенного вида» для русских, собственно, только и выявляется при сопоставлении с немецким языком – из необходимости дифференцированного перевода этой конструкции на немецкий язык.

Пример 2: (Он) был бы, имел бы, пришел бы и т. д.

(Er) wäre, hätte, käme (würde kommen). (Er) wäre gewesen, hätte gehabt, wäre gekommen.

В этой ситуации находят свое выражение следующие факты: в русском языке сослагательное наклонение имеет только одну форму («бы» + прошед­шее время глагола), временные значения в самой форме выражаться не могут; в немецком языке в конъюнктиве (сослагательном наклонении), как и в инди­кативе (изъявительном наклонении) временные значения выражаются диф­фе­ренцированно самой формой глагола. Это обстоятельство является при­чиной частых ошибок в употреблении немецкого конъюнктива.

Трудность усугубляется внутриязыковой интерференцией: соотно­си­тель­ные временные формы индикатива и конъюнктива не совпадают во врем ен­ном значении. Это касается прежде всего претерита, который в индикативе всегда выражает прошедшее время, а в конъюнктиве употребляется для выражения только настоящего и будущего времени.

Примеры ошибок при переводе с русского:

«Если бы у меня вчера было время, но…» Wenn ich gestern Zeit hätte, aber… ( вместо : gehabt hätte, aber…)  Он пришел бы раньше , но … Er käme früher, aber…( вместо : Er wäre früher gekommen, aber…)

Для выражения прошедшего времени в немецком языке нужно выбрать одну из трех возможных форм.

( Он ) пришел . (Er) kam. (Er) ist gekommen. ( Er ) war gekommen .

Именно этим объясняются ошибки в употреблении прошедших времен, особенно плюсквамперфекта, при помощи которого специально выражается значение относительного времени (предшествования действия), которое в русском языке в форме глагола не дифференцируется.