Зверева А. И.
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, Республика Беларусь
Особенности переосмысления английских спортивных терминов и профессионализмов
в процессе фразеологизации
Язык англоязычных средств массовых информаций в первом десятилетии XXI века отличается кардинальным обновлением содержания и формы коммуникативной деятельности, стремлением к индивидуальному стилю, экспрессивностью, а также яркостью, граничащей с карнавальностью ; раскрепощенностью , граничащей с вседозволенностью. Специфику данного языка, в значительной степени, определяют и характерные для социального сознания концептуальные векторы соперничества, тревожности, подозрительности, неверия и агрессивности.
Основная функция СМИ – это переконцептуализация реального мира в сознании читателей и слушателей. Одно из важнейших средств такой переконцептуализации – метафорическая модель, которая позволяет представить какую-то сложную проблему как достаточно простую и хорошо знакомую, выделить какой-то аспект проблемы, сделать его более значимым либо наоборот отвлечь от него внимание общества. Концептуальная метафора может служить эффективным орудием для манипулирования социальным сознанием. Источниками метафорической экспансии обычно становятся обозначения реалий, которые особенно актуальны для общества, хорошо известны людям и вызывают их повышенный интерес. Именно поэтому, к числу наиболее продуктивных источников современной метафоры в средствах массовой информации относится спортивная фразеология.
Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации, ведущие к его полной детерминологизации. Под детерминологизацией понимается заимствование слов и словосочетаний из терминологической системы и полное освоение их языком художественной литературы.
Процесс детерминологизации во многом определяется степенью вовлечения широких ма сс в сф еру деятельности той или иной профессиональной группы. Разница между детерминологизацией таких терминосистем , как электроника и кибернетика, становление которых проходило на памяти одного или двух поколений носителей языка, и терминосистем , история которых уходит в далекое прошлое и тесно переплетена с многовековой историей развития языка в целом, со спецификой природных, климатических и прочих условий страны (например, мореплавание, военное дело, спортивные игры), является существенной.
Примером данного явления может служить термин, а в последствие фразеологизм even the score , обладающее терминологическим значением (сфера спорта) – «сравнять счёт» и фразеологическим – « сквитаться , отомстить». Будучи употреблённым в терминологическом тексте, реализует своё первое, терминологическое или профессиональное значение:
«And Roger Federer manages to even the score in this hardest set with Andre Agassi !» (BBC Radio 5).
K огда же такие единицы в результате процесса метафоризации переносятся в контекст художественного или публицистического произведения, реализуется их второе, фразеологическое значение:
Headline: «God Will Even the Score with Obama and Gays» (Right Wing Watch).
Таким образом, можно выделить три этапа во фразеологизации термина:
1) расхождение созданного значения с изначальным, терминологическим (детерминологизация слова);
2) утрата словосочетанием общеязыковой мотивированности (деэтимологизация слова);
3) окончательное закрепление фразеологического значения.
На примере употребления словосочетания behind the eight ball можно проследить реализацию всех этапов фразеологизации термина. Данный профессионализм применим к игре в пул и имеет свое первое, терминологическое значение: « the eight ball in pool , which in certain games cannot be touched without penalty ».
«Sullivan found himself behind the eight ball early in the night after struggling in time trials» (The New Zealand Herald).
Следующий пример из « The Sheboygan Press » демонстрирует реализацию данной единицей фразеологического значения « in trouble ; in a weak or losing position », которое развилось на основе терминологического. Происходит детерминологизация слова :
«Bill [ ‘Lucky’ Bill McKechnie , manager of the Boston Braves ] figures he can finish the eight ball with any kind of a ball team, so there’s no harm in trying out young talent as there's nothing to lose beyond last place».
На последних этапах фразеологизации термина происходит деэтимологизация с последующим закреплением фразеологического значения. В издании Oxford English Dictionary 12 th edition (2011) после дефиниции данного словосочетания даётся микротекст, демонстрирующий уже закрепившееся фразеологическое употребление (« at a disadvantage ») данной единицы:
«It is clear that students from poorer families start behind the eight ball and are not given enough extra assistance».
Являясь термином из сферы «Бейсбол» be batting a 100 , постепенно стал употребляться как фразеологизм:
«Even though Barry Bonds is batting 1000 , he still won't get the batting title» (The Guardian).
«But Boston Scientific also needs to hope that a rare event does not become magnified. It has to be pretty much batting a thousand for a time» (The New York Times).
В первом примере реализуется исходное значение данного термина : « someone with a batting average of one thousand (written as 1.000) has had a hit for every at bat in the relevant time period ». И к ак уже отмечалось ранее, появление фразеологизации терминов сопровождается метафорическим переосмыслением его терминологического значения. Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний , превращающихся во фразеологизмы, остается не до конца разрешенным. Процесс возникновения ФЕ профессиональных сфер происходит в ограниченной социальной среде, детерминологические обороты образно переосмысляются и частично детерминологизируются . Путем регулярного употребления они закрепляют переносное значение и уже в «готовом» виде трансплантируются в общелитературный контекст. На этапе узуса происходит селекция определенных единиц терминологического происхождения, при этом ее критериями выступает красочность и выразительность образа. Затем образный характер ФЕ стирается, и с точки зрения общенародного языка ФЕ может звучать совершенно бессмысленно, не оставляя никакой лазейки для раскрытия образной ситуации. Поэтому и новое фразеологическое значение во втором примере лишь отдаленно связано с терминологическим значением: « 100 % success against tremendous odds ».
Материалы данной статьи свидетельствуют о высокой продуктивности спортивной метафоры в современном английском языке СМИ. События, описываемые в СМИ, регулярно концептуализируются как спортивное состязание, где необходимы строгие правила честного соперничества, где успех в значительной степени предсказуем, хотя бывают разного рода неожиданности.
Данное исследование позволяет сделать вывод о том, что п роцесс фразеологизации термина представляет собой многоступенчатое образование: термин помещается в нетерминологический контекст, начинает испытывать процесс переосмысления и развивает новое, связанное с терминологическим, фразеологическое значение, которое закрепляется в языке путём частого употребления; в дальнейшем возможны различные стилистические трансформации или деформации.