Мудренко А. А.
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина
Пополнение НОВой ФИНАНСОВой
Терминологии: ЗАИМСТВоВАНИЕ
Языковое
взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на
изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. В целом иноязычная
терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль
которой в русском языке существенна. Заимствование – один из самых
динамических процессов современного русского языка, и – в связи с активными экономическими процессами в обществе – именно пласт
финансовой лексики наиболее интересен в этом плане.
На наш
взгляд, одним из основных средств пополнения финансовой лексики оказывается
заимствование. В современный период все острее встает вопрос о взаимовлиянии и
взаимопроникновении языков и культур. Современная лингвистика рассматривает
язык как сложную динамическую систему. Находясь в постоянном движении, он
непрерывно развивается, совершенствуется. Наиболее ярким свидетельством динамического
характера языка служит его способность обогащать свой словарный состав новыми
единицами. В настоящее время заметно активизировался процесс появления новых
слов. В качестве причин неологизации обычно указывают расширение международных
связей, расширение и возрастающую роль средств массовой информации, научно-технический прогресс. Одним из видов неологизмов являются
заимствования. Особенно интенсивно происходит заимствование англицизмов,
носящее ‘лавинообразный’ характер. Активность процесса заимствования
англицизмов становится настолько высокой (это особенно заметно в
публицистических изданиях, где заимствованная лексика составляет довольно
высокий процент от общего количества используемых слов), что это заметно любому
носителю языка. Характерной особенностью речи является и то, что заимствованные
словами приходят вместе с новыми «понятиями»,
«реалиями», «явлениями», т. е. новое в жизни общества требует и нового
языка описания. Некоторые ученые полагают, что заимствование – явление
ненормальное, засоряющее русский язык и препятствующее развитию его
словообразовательных возможностей. В терминологии вопрос подобным образом не
ставится, прежде всего, потому, что большинство терминов являются
заимствованиями в силу экстралингвистических причин. Проблема заимствования возникает чаще всего в
наиболее подвижной и развивающейся отрасли деятельности человека и общества.
Именно к такого рода
деятельности следует отнести финансовую деятельность и банковское дело. Многие
заимствованные слова не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием
соответствующих реалий. Иностранная терминологическая лексика является
незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах,
предназначенных для узких специалистов. Следует учитывать и наметившуюся в наш
век научно-технического процесса тенденцию к созданию международной
терминологии, единых наименований, понятий, явлений современной науки,
производства, что также способствует закреплению заимствованных слов,
получивших интернациональный характер. В последние годы усилилась тенденция
приобретать новые слова иноязычного происхождения, особенно в сфере политики,
экономики и социальной жизни.
Проанализировав
материал, можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных
заимствований и возникновения новых слов:
1)
общемировая тенденция к
интернационализации лексического фонда;
2)
наименование новой реалии, нового предмета,
нового понятия, появившегося в общественной жизни, и эти слова прочно входят в
словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего
наименования в языке-рецепторе (стартап, хедж-фонд, аннуитет);
3)
стремление к замене
описательного наименования названием из одного слова также относиться к
языковым причинам заимствования. Слова заимствуются как устным, так и
письменным путем. Обычно, в другой язык переходит как слово, так и понятие,
которое оно выражает (слип –
квитанция, которую выдает банкомат; скимминг – установка на банкомате специального устройства,
считывающего информацию с карты; аннуитет
– схема погашения кредита; инвойс – счёт-фактура,
счёт на отправленный товар с указанием краткой спецификации, цены, расходов и
других подробностей контракта);
4)
более удобное обозначение того, что прежде
называлось при помощи словосочетания, т.е. необходимость выразить при помощи
заимствованного слова многозначные описательные обороты (транш – доля платежной суммы, часть
платежа, облигационного займа или международного кредита, подлежащая
единовременной выплате);
5)
влияние иностранной
культуры, заимствование новых слов диктуется просто-напросто модой на
иностранные слова, восприятие иноязычного слова как более престижного, ‘красиво
звучащего’ (кеш,
медианный доход, сейлз-хауз
группа).
Новейшие
англицизмы – это главным образом существительные, легко входящие в систему
склонений русского языка, что касается фонетического освоения, то наиболее
характерна транскрипционная передача звукового облика слова.
Наряду с новыми словами,
функционирующими в современном языке на правах неологизмов, уже вошедших в его
лексическую систему, встречается немало слов окказионального употребления, еще
не освоенных в массовом употреблении, которые могут пополнить лексику языка.
Какая-то часть их, возможно, не удержится в языке, уступив место исконно
русским аналогам, среди нескольких конкурирующих заимствований может занять
предпочтительное положение какое-либо одно, какое-то слово отомрет вместе с
обозначаемой им реалией, и т.п.