Струтинська Л. В.
Львівський національний університет імені І. Франка,
Україна
АКТИВНО-ОРІЄНТОВАНИЙ ПІДХІД ВИКЛАДАННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ
У ФРАНЦІЇ
В
епоху активної міжнародної взаємодії у багатьох сферах актуальною залишається
потреба суспільства у володінні іноземними мовами. Для досягнення ефективних
результатів у вивченні мов було розроблено та апробовано цілу низку методів на
основі різних лінгвістичних та психологічних теорій.
У січні 2001 року Рада Європи розробила
Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти – документ, що висвітлює
загальні засади прозорого та узгодженого викладання та вивчення іноземних мов у
країнах Європи – у яких, окрім рівнів
оцінювання знань (від A1 до C2), різновидів роботи та складових комунікативної
компетенції, вперше запропоновано використання
активно-орієнтованого підходу.
У
2005 році Міністерство освіти Франції рекомендувало «План оновлення викладання
іноземних мов» з метою покращення рівня володіння іноземною мовою в межах
міжнародного та європейського контекстах. Однак, практичного застосування
активно-орієнтований підхід набув у Франції з 2008 року.
У Загальноєвропейських Рекомендаціях активно-орієнтована
перспектива окреслюється наступним чином: «Учень є суспільно-активним
учасником, що має виконати завдання (не лише мовленнєвого характеру) у певних
умовах та відповідному оточенні, в межах окремої сфери діяльності.»
Активно-орієнтований
підхід є результатом роботи багатьох лінгвістів, методистів та науковців. Він
ґрунтується на концепції комунікативного підходу, доповнюючи його поняттями
«завдання» та «дії», які слід виконати у різноманітних ситуаціях, запозичених з
суспільного життя [4, с. 36]. Така модель намагається надати навчанню певного
значення, змісту, без яких учень є позбавлений мотивації. Дія спонукає до
взаємодії та стимулює розвиток рецептивних та інтерактивних компетенцій.
Основні
принципи активно-орієнтований підходу полягають у наступному:
1) Комунікативна
діяльність в цілому, мовленнєва діяльність у реальній дії. Користування мовою,
включаючи її вивчення, передбачає дії, які розвивають сукупність загальних
компетенцій [3, c. 13]. Спілкуватись означає застосовувати лінгвістичний код
(лінгвістична компетенція), спрямований на дію (прагматична компетенція) в
окремому соціокультурному та лінгвістичному контексті (соціолінгвістична
компетенція). Говорити іноземною мовою означає не лише вміти спілкуватись, але
й діяти, реагувати, взаємодіяти.
2)
Група – це автентичне мікросуспільство, а учень – суспільно-активний учасник,
який пов'язаний з іншими його членами суспільною угодою та правилами. Учень є
користувачем іноземної мови, комунікативні завдання є не лише мовленнєвими, а
мовленнєві акти є також соціальними актами. Міжособистісна взаємодія повинна
відтворювати реалістичну ситуацію. Заняття – це соціальний простір, де мова
вживається у природній функції (обмін знаннями, висловлення думок, втілення
проектів) та засвоюється завдяки такому застосуванню.
3)
Методика викладання шляхом моделювання чи проектування, використання
веб-ресурсів (Web 2.0).
Отож,
мовець є соціально-активним учасником, який бере участь у різних сферах
суспільного життя (особистій, освітній, професійній, громадській) [1, c. 41]. І
в кожній з них він має справу з різними обставинами та контекстом : запрошення
на святкування уродин, адміністративні питання у кампусі, стажування, тощо. З
цих ситуацій випливають завдання.
Термін
«завдання» має кілька тлумачень. Загальноєвропейські Рекомендації з мовної
освіти його визначають наступним чином: «Завданням вважається будь-яка
діяльнісна мета, яка повинна завершитись певним результатом в процесі вирішення
задачі, виконання ролі, тощо. Наприклад, замовити їжу у кафе [1, c. 16]».
На
думку Б. Лалман та Н. П’єре «завдання – це звичайне явище повсякденного життя.
Його виконання передбачає стратегічне застосування компетенцій для того, щоб
успішно завершити сукупність дій з чітко визначеною
метою [2, c. 121]. Цей підхід бере до уваги когнітивні, афективні,
вольові ресурси, а також сукупність здібностей, якими володіє та оперує
суспільно-активний учасник.
Сучасний
французький лінгвіст Крістіан Пюрен заохочує задіювати на занятті усі можливі
форми активної роботи: виконання завдань, постановка сценаріїв, створення
змодельованих та реальних проектів. Сутність завдань може бути досить
різноманітна. Вони можуть бути творчого характеру, на вправність, на вирішення
проблем. А також, вони передбачають виконання ролі, участь у дискусії,
презентацію. Завдання може бути просте і складне, вербальне або невербальне,
індивідуальне або ж колективне. Існують природні, змодельовані та технічні
завдання.
На
етапі реалізації завдання мобілізує певну кількість стратегічних вирішень
(відбір інформації, обробка, пристосування, фільтрування). Мовленнєва
діяльність здійснюється в парах чи в командах, що спонукає до співпраці.
Спілкування є невід’ємною частиною завдань, які учні виконують шляхом
інтерактивної взаємодії, сприйняття, відтворення.
До
того ж, діяльнісний підхід впроваджує ще одну компетенцію : усне мовлення у
взаємодії, коли мовець говорить, з одного боку, для того, щоб його зрозуміли, а
з другого боку, щоб змусити співрозмовника йому відповісти. Для цього,
будь-який мовленнєвий акт повинен мати певне значення для учня, щоб він
відчував потребу взяти участь у процесі спілкування.
Граматика
та лексика є «лінгвістичними засобами», які служать для реалізації мовленнєвого акту, є
другорядним по відношенню до завдання та дозволяють учневі діяти,
щоб реалізувати завдання. Вони
мають значення, лише вписуючись у ситуативні дії.
Жан-П’єр
Робер та Евелін Розен провели порівняння комунікативного та
активно-орієнтованого підходів, синтезуючи зміни [3, c. 15–16]. Завдання
активно-орієнтованого підходу полягає у говорінні іноземною мовою в процесі
реалізації спільних дій. Тоді, як завдання комунікативного методу передбачає
звичайне мовлення, спілкуючись з іншими. Активно-орієнтований підхід
концентрується на взаємодії та посередництві через навчання шляхом виконання
завдань, створення проектів, використання веб-ресурсів (Web 2.0). Його об’єкт –
група, колектив, де учень займає активну позицію та діє в спілці. Тоді, як
комунікативний метод зорієнтований на сприйняття та відтворення усного мовлення
та письма шляхом виконання завдань, рольових ігор, моделювання ситуацій,
використання веб-ресурсів (Web 1.0). Він зосереджений на змісті та на окремому
учневі як на суб’єкті навчання і головному агентові.
Таким
чином, викладання іноземних мов зазнало різних підходів. «Спочатку, в центрі
уваги було слово, потім структура, згодом, процес спілкування, і, нарешті,
соціальна дія [5].» Головне гасло: «Метою комунікації є не говорити з іншими, а
діяти разом з ними».
Список використаних джерел:
1. Cadre européen commun de référence pour les
langues : apprendre, enseigner, évaluer / Conseil de l’Europe. – Paris:
Les Editions Didier, 2001. – 192 p.
2. Lallement B. L’essentiel du CECR pour les langues / B.
Lallement, N. Pierret. – Paris: Hachette Education, 2007. – 190 p.
3. Robert J.-P. Dictionnaire Pratique du CECR / J.-P. Robert,
É. Rosen. – Paris: Ophrys, 2010. – 372 p.
4. Tagliante C. L’évaluation et le Cadre européen
commun / C. Tagliante. – Paris: CLE International, 2005. – 207 p.
5. Tardieu C. Se former pour enseigner les
langues à l’école primaire. Le cas de l’anglais / C. Tardieu.
– Paris: Ellipses, 2006. – 269 p.