Юсухно С. І.

Чернігівський національний технологічний університет, Україна

Основні способи утворення неологізмів у сфері економіки

 

Науково-технічна революція, а також політичні, економічні та соціальні зміни постійно викликають появу нових понять, а разом з ними і нових слів та професійних термінів.  Словниковий склад є найбільш мінливою і мобільною стороною мови, яка безпосередньо реагує на те, що відбувається в світі реалій, в ній безпосередньо відбиваються наші уявлення про різні явища позамовної діяльності.

Характерною особливістю словника є його здатність нескінченно розростатися за рахунок нових слів і нових значень, які утворюються різними шляхами. Створення неологізмів – свідчення життя мови, його прагнення висловити все багатство людських знань, прогрес цивілізації. 

Неологізми (грецьк.: neos – новий і logos – слово) – нові слова, що виникають в мові у зв'язку з розвитком різних сфер життя і виникненням нових понять. 

Основною метою даної роботи є дослідження особливостей та основних способів утворення неологізмів в сфері економіки.

Головними методом дослідження у цій роботі є: лексико-семантичний аналіз нових понять, слів та професійних економічних термінів.

Наприкінці ХХ – на початку ХХІ століть у словниковому складі англійської мови сфери економіки відбулися значні кількісні та якісні зміни, спричинені бурхливим розвитком бізнесу, економічною глобалізацією, впровадженням в економічне життя сучасних інформаційних технологій. В сучасній лексико-семантичній системі англійської мови спостерігаються активні, динамічні процеси. Розвиток мови на лексичному рівні пов’язаний, передусім, з появою неологізмів, тобто слів та словосполучень, що сприймаються носіями літературної мови як нові (за формою або змістом).

Англійська мова знаходить ресурси для поповнення лексикону економічної сфери переважно в межах своєї системи – за рахунок словотвірної та семантичної деривації, а також завдяки міжваріантним контактам.  Збагачення лексикону сфери економіки відбувається і завдяки надходженню в літературну мову лексики та фразеології з професійних жаргонів (gondola, re-engineering, spine, reschedule, duvet day, golden handcuffs, scorched-earth policy).

Іншомовні слова, які поповнюють економічний словник англійської мови, становлять незначну частку всіх інновацій. Вони запозичуються в англійську як з метою найменування специфічних для англомовного світу економічних понять, так і позначення нових реалій та понять ділового життя, особливо сфери фінансів і фондового ринку. В кількісному відношенні на перше місце висуваються запозичення з японської мови (zaitech, kanban, keiretsu, shinren).

Провідну роль у творенні неологізмів сфери економіки відіграє словотвір, який принципово не відрізняється від словотворення одиниць загальновживаної мови. За нашими підрахунками, 54 % загальної кількості інновацій в економічній сфері утворено шляхом лексичної деривації.

Значна кількість лексичних неологізмів утворена шляхом словоскладання (36 %), що пояснюється не тільки прагненням до мовної економії (вона досягається за рахунок семантичної ємності композитів), але й загальною тенденцією англійської мови до аналітизму. За структурою компонентів складні одиниці економічної лексики становлять чотири типи: 1) складні слова,  утворені  з  простих основ – 39,5 %  (front-office, money-man, price-tag); 2) складно-похідні слова – 25,5 % (code-sharing, hot-desking, short termism/ -ist, office-hoteling); 3) складноскорочені слова – 8 % (ad-vid, tech biz, cred card); 4) лексикалізовані синтаксичні утворення – 27 % (hire-and-fire, just-in-time, business-to-business). Процес творення складних слів на базі словосполучень може супроводжуватися компресією останніх (to go and get → to go-get), причому компресія може поєднуватися з реверсією: to share a job → to job-share, to raise funds → to fund-raise.

Значну роль у творенні складних слів відіграє аналогія, тобто нова одиниця виникає не стільки за певною моделлю, скільки за зразком конкретного слова (get-rich-quick → get-rich-click). Внаслідок утворення низки нових одиниць за зразком складного слова (і не тільки складного) незмінний компонент цієї лексеми стає високочастотним словотворчим засобом, з’являється нова модель з постійним незмінним напівафіксом. Особливо продуктивними у творенні похідних у  сфері  економіки  виявилися  такі  з  них: -friendly, -speak, -size, -driven, -led, -intensive, -free, -proof, -prone. Аналогійний спосіб словотвору є не тільки дієвим механізмом творення нових формантів, а й зумовлює функціональну переорієнтацію певних лексем (friendly, speak, free тощо) у дериваційні засоби.

Нові афікси виникають не тільки на базі реально існуючих морфем, але й на основі псевдоморфем, які можуть збігатися з існуючими лексичними одиницями або бути їх частинами внаслідок довільного розчленування чи словотвірної фрагментації. Процес телескопії сприяв утвердженню в ролі напівафікса таких елементів, як -preneur, -nomics, -flation, -mail, а скорочення слів спричинилося до появи таких дериваційно активних у сфері економіки формантів, як euro-, e-, petro-. Виникнення нових афіксів засвідчує наявність взаємозв’язків між різними способами словотвору, що підтверджує думку лінгвістів про його комплексно-системну природу.

Використання нових дериваційних елементів при творенні похідних поряд з традиційними афіксальними засобами забезпечує високу  активність афіксації, за допомогою якої утворюється до 34 % словотвірних інновацій у сфері економіки.

Серед “нерегулярних” способів утворення морфологічних неологізмів сфери економіки найбільш активними в останні десятиліття є скорочення. Абревіатури (ERP – enterprise resource planning, CRM – customer relationship management) та акроніми (EAGLE – Enhanced Artificial Gold-linked Eurobond, ESOP – Employee Stock Ownership Plan) складних економічних термінів, назв законів і програм, груп і організацій, фінансових інструментів тощо складають у нашій вибірці 16 % від загального числа лексичних неологізмів сфери економіки, причому кількість їх постійно збільшується. Характерною рисою акронімії в останній час стає омонімія скорочення двох різних складних комплексів, навіть у межах однієї спеціальної сфери (BIBOR – Bruxelles Interbank Offered Rate / Bahrain Interbank Offered Rate) чи омографія й омофонія слова та акронімічної одиниці (bonus / BONUS – borrower’s option for notes and underwritten stand-by).

Літерні скорочення іноді зазнають орфографічних змін (частіше за фонетичним принципом). Виділяються два напрямки розвитку абревіатур: 1) перетворення в акроніми (FTSE /Financial Times Stock Exchange Index/ → FOOTSIE); 2) часткова або повна омографія та омофонія з власним іменем (Connie Lee = College Construction Insurance Association). Особливий вид абревіатур представляють ініціальні скорочення словосполучень із прийменником to, який заміняється на цифру 2 на підставі омофонічності: B2B (business-to-business), B2C (business-to-consumer). Цифри в абревіатурах можуть позначати й кількість слів, що починаються з певної букви, наприклад, R4 – Registered Representative Rapid Response (System).

Утворення англійських телескопізмів, які складають близько 10,5 % словотвірних інновацій сфери економіки, відбувається за одним із трьох формальних типів: 1) сполучення двох цілих слів, які репрезентують явище міжслівного накладення, ab + cd → ab/cd: fraud + auditor → frauditor; 2) злиття одного цілого слова з фрагментом іншого, в результаті чого утворюються “часткові” телескопізми за моделями ab + cd → abd (swap + option → swaption), та ab + cd → acd (slogan + logo → slogo); 3) “повні” телескопізми, тобто сполучення фрагмента одного слова з фрагментом іншого базового слова за моделями ab + cd → ad ( advertisement + architecture → advertecture) та ab + cd → ac (flexible + specialization → flec spec). Трапляються випадки переміщення одного слова або його частини в середину іншої лексеми: ab + cd → ac(d)b, наприклад, yummie (yuppie + Muslim).

Активність конверсії в мові сфери економіки, за нашими підрахунками, незначна (3,5 %). Процес конверсії виражає концептуальну рекатегоризацію екстралінгвальної дійсності, яка зводиться до того, що різні кути відображення позамовної реальності можуть ставати когнітивно взаємозалежними через переоцінку вже існуючого набору логічних тверджень. Конвертовані інновації репрезентують подвійну дію процесів словотвірної та семантичної деривації. Продуктивною моделлю конверсії в економічній сфері виступає модель N → V. Характерною рисою цього способу на сучасному етапі є все більш широка участь у ньому складних слів і словосполучень (to bar-code, to free-market). Конверсії підлягають також самі інновації, навіть скорочення (to e-mail) та власні назви (to Dell від Dell computers, to Amazon від Amazon.com).

На сучасному етапі кількість лексичних інновацій, у творенні яких беруть участь кілька способів, тобто включається декілька номінаційних і дериваційних механізмів, зростає. Це підтверджує не лише певну системність словотвору та його зв’язок із механізмами семантичних змін, а й свідчить про ускладнення процесу номінації в сучасній англійській мові взагалі.

Зміни діяльного досвіду людини і надалі будуть вести до появи нових та розширення старих фрагментів картини світу, які, в свою чергу потребуватимуть фіксації на “мовній” карті світу. Англійська мова, як і багато інших мов, постійно переживатиме так званий “неологічний бум”. А це значить, що в мові з’являтимуться нові слова, які з часом пройдуть усі стадії соціалізації і лексикалізації, тобто прийняття їх в суспільстві, та будуть зафіксовані особливою галуззю лексикології – неологією – наукою про неологізми.