Полывяная О. В.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

 

Как известно, специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Тексты, используемые для перевода, разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику  необходимо знать особенности переводимого им текста. Экономические тексты охватывают обширную тематику, так как экономика пронизывает все стороны жизни современного человека. К особенностям экономических текстов относятся:

1. Большая насыщенность материалов экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины.

2. Наличие в текстах на экономические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.

3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:

а) широкое использование эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);

б) наличие оборотов официального стиля в документах, охватывающие общие или финансовые вопросы;

4. Наличие сокращений, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах.

Одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста. Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умение произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В текстах экономического профиля – это  лексико-грамматические особенности экономических материалов, которые играют важную роль, и в первую очередь, это терминология и специальная лексика. Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями и, следовательно, при переводе, находя соответствия этим словам, следует вбирать те значения, которые ближе всего подходят по смыслу и соответствуют этому контексту.

В экономических статьях кроме специальной лексики и терминов, встречается и общеупотребительная лексика, но здесь нужно учитывать следующие моменты: одна часть общеупотребительных слов (work, company, office) не вызывает трудностей при переводе. Другую часть можно разделить на следующие группы:

1. Слова, употребляемые в значениях, отличных от повседневного обихода.

Особого внимания заслуживают некоторые служебные слова, такие как for, as, since, after, before и др. Особенностью этих слов является то, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи.

2.  Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов.

В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности.

3. Необходимо выделить то, что существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, data – данные, decade – десятичный, instance – экземпляр, simulation – моделирование),  транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста.

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.

Для специальных текстов характерно так же наличие сокращений и аббревиатур, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах. Следует отметить, что при переводе большинства аббревиатур, переводчику необходимо консультироваться со словарем, справочником или поисковой системой с целью понимания значения данных сокращений.

Английские экономические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Естественно, не существует какой-либо «научно-технической, юридической либо экономической грамматики». В экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие – используются лишь с характерным лексическим «наполнением». Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива.

Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Важная характеристика экономического перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Еще одной отличительной особенностью экономических тестов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени.

Также среди грамматических особенностей при переводе с английского языка на русский отмечается изменение порядка слов, перевод заголовков, изменение грамматических конструкций и структуры предложения, замену частей речи и другие.

Отмеченные грамматические особенности экономических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках.

Таким образом, при переводе экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Для более точной передачи информации необходимо учитывать как грамматические и лексические особенности экономических текстов, так и стилистические.