Олейник Е. И., Гнатенко К. В.
Харьковская государственная академия физической культуры, Украина
ОСОБЕННОСТИ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СПОРТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. Понятие внутренняя форма языка ( innere sprachform ) было введено в лингвистику выдающимся немецким ученым Уильямом фон Гумболдом (1767–1835). В применении к слову внутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое значение так и образные элементы в его значении. Подобная трактовка внутренней формы с теми или иными модификациями или без них встречается во многих последующих определениях.
Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает семантику слова. Это вполне справедливо и в отношении фразеологических единиц.
Все фразеологические единицы восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой действительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы.
По мнению А. В. Кунина существует четыре прототипа фразеологических единиц: речевые, языковые, внеязыковые и смешанные.
Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых и языковых прототипов. Внеязыковые ( деривационно связанные с легендами, историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно к определенному тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны.
К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты с прозрачной внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивной фразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием говорящими правил того или иного вида спорта.
К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, у которых прототипом второго, фразеосемантического варианта, является первый, компоненты которого имеют буквальное, но осложненное значение.
Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии:
Hit between the eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести сильное впечатление. The ball is in someone¢s court – мяч на чьей либо половине поля; чья либо очередь совершать действие, что либо предпринимать. Throw in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться, признавать себя побежденным. Toe the line – стать на стартовую черту, подчиняться требованиям, строго придерживаться правил. Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжелом положении.
Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов: A clean sweep – 1. Полная победа спортивной команды, политической партии и т. д. 2. Полное избавление. Take smth in one¢s stride – 1. Легко преодолевать трудности, легко добиваться своего. 2. Считать что-либо естественным, принимать что-либо как должное. A grandstand finish – 1. Игра на зрителя, на публикую 2. Демагогия, позерство, «работа на публику», стремление к дешевым эффектам. Be nowhere – 1. Не попасть в число финалистов, безнадежно отстать, потерпеть поражение. 2. Растеряться, не знать что сказать .
Следует так – же отметить высокую мотивированность фразеологических значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется тем, что исчезновение определенной реалии (в данном случае – утрата популярности определенным видом спорта) – нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и ее прототипом, что в данном случае выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не поймет значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно .
Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы.
Примеры:
On a good ( bad , sticky ) wicket – в хорошем (плохом, затруднительном) положении (крикет).
Also ran – 1. Неудачливый участник соревнований. 2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт).
(В отчетах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran (так же участвовали)).
Saved by the bell – спасенный в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. [Этимологически – избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксере)] (бокс).
Get a deadwood on smb . – иметь бесспорные преимущества перед кем-либо, поставить кого-либо в тяжелое или неловкое положение. [Выражение взято из игры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, дает возможность сбить остальные].
Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в своем уме (бейсбол).
Таким образом, подтверждается мнение, что внутренняя форма фразеологизма – это значение его прототипа, с которыми фразеологическое значение связано деривационными отношениями.
Буквальные значения компонентов фразеологической единицы не всегда совпадают со значением ее прототипа, и это характерно так же и для фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Примеры:
Skin the cat – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями).
Ask ( answer ) the question – добиваться напряжения всех сил (напрячь все силы повинуясь жокею).