«Актуальные проблемы препо­да­ва­ния иностранных языков для профессионального общения». Поступившие работы

К. филол. н. Ваняркин В. М.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

К ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ МЕСТОИМЕННОГО ДЕТЕРМИНАТИВА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

В разных языках имеются прагматические показатели, которые сами по себе не содержат качественных сем, но могут приобретать в некоторых конструкциях. Так, например, дейктические слова в определенных сочетаниях наделяются экспрессивно-оценочным значением, причем иногда они образуют целые подсистемы в структуре оценки (Е. М. Вольф). В частности, это относится к местоимениям, которым, как известно, не свойственна ингерентная экспрессивность, но проявление у них адгерентной экспрессивности отмечается многими лингвистами.

Экспрессивно-оценочное значение – это один из компонентов коннотативного значения, которое складывается из эмоционального, экспрессивно-оценочного и стилистического компонентов (И. В. Арнольд).

Оценка в данной работе понимается как выражение некоего положительного или отрицательного отношения к предмету высказывания. Понятие экспрессии, в свою очередь, трактуется как повышенная выразительность и изобразительность речи, речевых и языковых единиц, заключающаяся в добавочной информации эмоционального и оценочного характера.

Известно, что в плане парадигматическом местоимения означают всегда одно и то же: я – лицо, которое говорит; ты – лицо, к которому обращаются и т. д. Однако в практике языка, благодаря принципу употребления местоимений, основанному на возможности соотнесения их с контекстом и с другими словами, они могут приобретать экспрессивно-оценочное значение. Конкретное смысловое содержание местоимений всегда раскрывается лишь в контексте, в связной речи.Предельной степенью обобщенности своего смыслового содержания и предельной степенью ситуационной конкретности определяется взаимосвязь, соотносительность местоимений с другими частями речи (С. Ф. Самойленко).

Во французском языке, как отмечают исследователи, экспрессивно-оценочные значения дейктических слов связаны чаще всего с распределением местоименных форм между сферой говорящего (1-го лица) и сферой слушающего (3-го лица). Как правило, формы, относящиеся к сфере говорящего, скорее обозначаютположительную оценку, а формы, относящиеся к сфере слущающего, – отрицательную. Например, посессив 1-го лица входит в формулы обращения с положительной аффективной модальностью: «Mon cher ami».

Однако характер коннотации выделяется только в контексте – это может быть неудовольствие, раздражение, презрение. Но может быть, напротив, и восхищение, часто с оттенком шутливости.

Так, один из героев новеллы Мопассана «Пышка» в разговоре со своей собеседницей называет ее «Ma ch ère», « Ma ch ère enfant». Но вскоре выясняется, что это лишь маска, за которой скрывается презрительное высокомерие графа по отношению к девице легкого поведения.

«Il lui parle de ce ton familier,... un peu dedaigneux, que les hommes posés emploient avec les filles».

В отличие от местоименных форм сферы говорящего, местоименные детерминативы сферы собеседника почти всегда несут отрицательную (уничижительную, презрительную) оценку:

«Des qu’il eut compris qu’il avait été aimé de cette vagabonde, de cette rempailleuse, de cette rouleuse».

Употребление же указательного прилагательного в синтаксической модели Adj.dem + N + DE + N делает высказывание более эмоциональным, сообщает ему экспрессию. Вот пример из той же новеллы Мопассана. Узнав о намерениях прусского офицера, Элизабет Руссе в ярости называет его «cette charogne de Prussien». Данную конструкцию можно трансформировать в синонимичную: «cette charogne de Prussien – une charogne prussienne».

Как видим, смысл высказывания при этом не меняется. Таким образом, можно сделать вывод, что в плане денотативном указательное прилагательное не является необходимым, его можно считать избыточным. В плане же коннотативном оно является носителем экспрессивно-оценочной функции.

Оценочную функцию – независимо от того, является ли оценка положительной или отрицательной, – имеют местоименные детерминативы в одночленных восклицательных предложениях: «Tiens, cet appartement! Une erreur après beacoup d’autres!», «Tous les hommes! … Je les observe et je me marre!».

Местоименные формы здесь имеют не дейктическую, а эмфатическую функцию, выражая в основном эмоциональное отношение говорящего к объекту речи. Недаром при переводе этих предложений напрашивается междометие: «Ах, эти мужчины!».

Из приведенных примеров можно, на наш взгляд, сделать вывод, что местоименные детерминативы во французском языке, не обладая ингерентной экспрессивностью, могут приобретать экспрессивно-оценочную функцию в определенном контексте, когда они служат для выражения отношения говорящего к объектуречи.

Для реализации экспрессивно-оценочной функции нужно, чтобы местоимение привлекло внимание читателя, т. е. требуется «сигнал», нарушающий предсказуемость и делающий местоимение маркированным элементом.

Такими сигналами в рассмотренных случаях являлись:

а) избыточность местоимения;

б) употребление его в определенной синтаксической модели;

в) отсутствие антецедента у тех местоимений, которые обычно употребляются анафорически;

г) позиция эмоционально-доминирующего элемента в предложении.