«Актуальные проблемы препо­да­ва­ния иностранных языков для профессионального общения». Поступившие работы

К. филол. н. Пономарева Л.Ф.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

К ВОПРОСУ ОБ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Тенденция к использованию иностранных языков для международного общения особенно очевидна в сфере политики, дипломатии, экономики и туризма. Специалистам в этих областях, как в их повседневной деятельности, так и при выезде за рубеж в служебные командировки, практически не обойтись без знанияиностранного – желательно, английского языка. Всe это способствует активному проникновению слов из различных территориальных вариантов английского языка в другие языки, в том числе и в немецкий язык. Именно этими обстоятельствами обусловливается актуальность темы английских заимствований в немецком языке.

Рассмотрение функциональной или лексико-семантической ассимиляции заимствованных единиц является многоаспектным процессом, который связан как с определение понятия «заимствование», так и с систематизацией основных классификаций заимствованных элементов и описанием основных экстра – и интралингвистических причин заимствования.

Как известно, условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит.

Выделяются три основных критерия, по которым носитель языка относит то или иное слово к иностранным словам или нет: морфологическая структура слова, его употребительность в повседневной речи и его орфография [4].

Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка. В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие греческого, латинского, итальянского, французского и английского языков.

В конце XVII в., хотя большая часть населения и не владела английским языком, в Германии проснулся интерес по отношению к Англии, ее политическому устройству, философской и экономической мысли, поэзии, стилю жизни и моде. К концу XVIII и в XIX веке влияние английского языка усиливается. Это связано с укреплением Англии как мировой державы. Основными центрами английского влияния были Гамбург, Цюрих, Лейпциг, Геттинген. Ганзейский портовый и торговый город Гамбург был центром оживленной торговли с Англией и местом расположения колонии британцев English Court.

С 1800 года Англия начинает вытеснять французский как язык дипломатического общения, а с 1850 года английские власти использовали в переписке с иностранными правительствами исключительно английский язык. В дальнейшем англоязычные страны (Великобритания и США) расширили свою языковую экспансию. Такое развитие прослеживалось до первой мировой войны. В XX веке В. Фирeк выделяет 3 периода заимствования: до первой мировой войны, межвоенный период и после 1945 года [3, с. 940]. Если в начале XX века наблюдается спад процесса заимствования, то уже в 20-ых гг. XX века влияние британского варианта сменяется американским вариантом английского языка, поскольку роль мировой державы переходит к США и укрепляется после событий 1945 года. На фоне быстрого послевоенного развития от языка требуется способность называть новые понятия в области торговли, экономики, промышленности, техники, политики, моды, туризма и пр. Именно в эти сферы в большом количестве проникают наименования из английского языка. Вследствие размещения английских и американских войск на территории Германии и благодаря многочисленным программам по обмену, количество прямых языковых контактов во много раз возрастает. В настоящее время англицизмы составляют основное ядро заимствованной лексики в немецком языке. Они находятся по существу на положении интернациональной лексики, поскольку употребляются во многих языках.

В процессе заимствования в действие вступают определенные факторы. В немецкой лингвистике эти факторы делятся, обычно, на две группы. Первую группу составляют факторы, затрудняющие заимствование: формальный, семантический и стилистический. Вторую группу образуют факторы, способствующие заимствованию. Их, в свою очередь, можно разбить еще на две группы, а именно, на экстралингвистические и внутриязыковые факторы.

К экстралингвистическим факторам относятся: владение иностранными языками, коммуникационный, демографический и социально-психологический факторы, а именно престиж иностранного языка [2, с. 43].

В качестве первого иностранного языка в большинстве школ и вузов изучается английский язык. Кроме того, для многих специалистов владение английским языком как языком делового общения является профессиональной необходимостью. Таким образом, хорошие знания иностранного языка способствуют заимствованию английских слов в исходной форме. Однако если слово интегрируется в систему заимствующего языка и подвергается ассимиляции, например, на фонемно-графемном уровне, то владеющим иностранным языком приходится переучивать фонемно-графемную реляцию ассимилированных заимствований.

Коммуникационный фактор связан со стремительным развитием всемирной коммуникационной сети, а демографический фактор обусловлен интенсивной миграцией населения земного шара. Его влияние приводит к всe более широкому распространению билингвизма [1, с. 8].

Социально-психологический фактор выражается в престиже иностранного языка [2, с. 43]. В настоящее время заимствование иностранных слов, а в особенности английских, не всегда рассматривается позитивно.

С одной стороны, заимствования свидетельствуют об активности государства на мировой арене и об его прогрессивности. С американскими заимствованиями у носителей языка ассоциируется «American way of life», английский является в настоящее время, безусловно, модным, поэтому естественно желание говорящего/пишущего, употребляя англицизмы продемонстрировать, таким образом, свою прогрессивность. С давних времен владение иностраннымиязыками считается признаком образованности, и принадлежности к верхнему слою общества. Таким образом, англицизмы выполняют сигнальную функцию: они указывают на принадлежность говорящего /пишущего к определенной социальной группе.

С другой стороны, засилие английских заимствований в немецком языке привело к новому названию – Denglisch (слияние слов Deutsch и Englisch), это название обозначает язык, который сформировался под сильным влиянием английского языка за последние десятки лет.Denglisch завоевывает все новые и новые немецкоязычные пространства. О нем спорят, ему посвящают статьи и научные публикации. Английские, а чаще всего американские заимствования представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают сферы, связанные с компьютером, информатикой, экономикой, туризмом и языком рекламы.

К основным лингвистическим факторам традиционно относятся этимологический и формальный. Как известно, английский и немецкий языки являютсяродственными языками и принадлежат к одной языковой семье. По этой причине существует множество родственных слов в обоих языках, которые, однако, изменили свою форму и для носителей языка могут быть не идентифицированы как родственные. Кроме того, в обоих языках обнаруживается греко-латинское, итальянское и французское наследие. Такие слова по сути дела являются интернационализмами. Однако их значение в процессе заимствования может подвергаться изменениям.

Формальные факторы могут, как затруднять, так и облегчать заимствование. К данной группе относятся морфологический фактор: Немецкий язык легко интегрирует односложные англицизмы в оригинальной форме:  fair, Pop, Test , при этом они могут даже вытеснить синонимические двусложные слова или композиты родного языка:  Service – Kundendienst, stoppen – anhalten , и фонемно-графемный фактор: Если звуковой и графический облик заимствования схож с формой немецких слов, то они не воспринимаются как иностранные слова:  Film, Sport, Set .

С точки зрения освоения английских заимствований можно выделить слова и выражения, которые сохранили английское написание:  simple, different, small-talk . Слова, частично освоенные немецким языком (употребление существительных с артиклем, написание их с большой буквы, приобретение словом немецких грамматических форм):  die Edition; das TV-Magazin, die Software, der Event, die Team, der Entrepreneur, die Deadline, das Design; boomen-boomend; downloaden-downgeloadet . Заимствования, включенные в состав композитов и дающие гибридные образования:  der Service-Dienst, die Service-Seite, die Top-Lage, der Inter-CityZug, der Euro-CityZug, das Durch-Ticket, derBusiness-Gast, Ökosandwich, brandneu.

К другим факторам, позитивно влияющим на заимствование, является, в частности, отсутствие соответствующего наименования или немецкое слово проигрывает в конкуренции с заимствованным словом. Кроме того, необходимость специализации понятий в той или иной сфере человеческой деятельности, т. е. разграничение содержательно близких, но все же различающиеся понятий.

Со стилистической точки зрения англицизмы заимствуются для обогащения языка экспрессивными средствами для выражения позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [1].

Следует отметить, что все названные факторы действуют в тесной взаимосвязи, хотя в отдельных случаях какой-либо из них может быть определяющим.

Список использованных источников:

1. Тимина С. А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. А. Тимина. – Н. Новгород, 2003. – 21 с.

2. Langner H. C. Die Schreibung englischer Entlehnungen im Deutschen / H. C. Langner. – Frankfurt am Main: Lang, 1994. – 305 s.

3. Viereck W. Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche / W. Viereck. – Tübingen: Narr, 1980 – C. 940.

4. Viereck K. Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache / K. Viereck. – Frankfurt: Lang, 1980. – 202 s.

5. Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.apuzik.deutschesprache.ru/Woerter_aus_der_ Fremde.html