«Актуальные проблемы препо­да­ва­ния иностранных языков для профессионального общения». Поступившие работы

Комарова Л. В.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Языковая подготовка студентов неязыковых факультетов ориентирована, прежде всего, на их будущую профессиональную деятельность в среде носителей языка, что предполагает, как общение с носителями языка, так и работу с научно-технической литературой.

По Государственному образовательному стандарту в учебных планах неязыковых специальностей не так давно появилась новая дисциплина – «Практикум перевода научно-технической литературы». Данная дисциплина предполагает формирование у студентов умения работать с разного рода научной литературой.Работая с такой литературой, студенты должны, прежде всего, уяснить лексико-семантические и грамматические отличия этого стиля с тем, чтобы отразить его характерные особенности, и также определить пути преодоления трудностей, возникающих при переводе текстов.

Говоря о работе с научно-техническими текстами, нам, прежде всего, необходимо выделить место научно-технической терминологии в лексико-семантической системе языка, их взаимосвязь, релевантные и нерелевантные признаки термина, структурно-семантические особенности, анализ лексико-семантические процессов, имеющих место в научно-технической терминологии.

Термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

Прежде всего необходимо упомянуть источники возникновения английской научно-технической терминологии. Основная группа это термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий. 

К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, которые обозначают то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или практической деятельности. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. То есть, основными специфическими особенностями научного термина являются – точность, краткость, однозначность.

Термины объединяются в определенные терминологические системы, выражающие понятия определенной отрасли знаний.

В каждой терминологической системе термины образуют определенные группы, для которых общим является их принадлежность либо к классу предметов, либо к классу процессов, свойств и т. п. Каждая из этих групп делится, в свою очередь, на более узкие терминологические группы.

Принято обозначать пять групп слов общенаучной лексики, вызывающих затруднения при переводе научно-популярных текстов:

1) общенаучные слова, отсутствующие в англо-русском словаре– неологизмы;

2) «ложные друзья переводчика»;

3) слова широкой семантики;

4) низкочастотные слова с узкой семантикой;

5) стилистически окрашенные лексические средства

При переводе научно-технических текстов необходимо соблюдать следующие основные условия достижения адекватности в переводе английских терминов:

- знание особенностей взаимодействия термина с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов;

- знание основных способов перевода терминов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину;

- умение правильно выбрать и использовать наиболее походящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Неправильный перевод лексико-семантической составляющей приводит либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-популярной литературы, на который выполняется перевод.