«Актуальные проблемы препо­да­ва­ния иностранных языков для профессионального общения». Поступившие работы

К. филол. н. Потураева Л. В., Русакова А. В.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ

Трактовку понятия «реалия» труднее найти в словарях или энциклопедиях, чем встретить его лексическое воплощение в англоязычных текстах различных жанров. Если мы обратимся к справочной литературе, то не найдем слово  реалия(и)  ни в «Советском энциклопедическом словаре» (1984 г.), ни в «Словаре русского языка», изданного Академией Наук (1959 г.), ни в словаре С. Ожегова (1963 г.) ни в The Concise Oxford Dictionary (1964 г.). Оно появляется в КЛЭ в 1971г., хотя в советском языкознании работы по реалиям были написаны еще в начале 1950-х. Необходимо отметить, что в английском языке слово  realia является существительным множественного числа.

Реалии существуют в двух сферах: в гуманитарных науках вообще – это  предметы понятия  или  явления , характерные для культуры определенной страны и не встречающееся в других странах, а в лингвострановедении и лингвистике – это  слова или словосочетания , обозначающие данные предметы, понятия или явления. В теории и практике перевода реалии обычно определяют как  особую категорию средств   выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому.  Данное определение принадлежит известным болгарским переводчикам С. Влахову и С. Флорину, которые опубликовали, по сути, первую серьезную работу под названием «Непереводимое в переводе» в 1980 году.

Реалии являются одним из наиболее сложных феноменов в обучении иностранному языку и переводу из-за того, что они относятся к фоновой лексике, а значит, их понимание и перевод требуют привлечения страноведческого материала. К тому же, развитие общества в целом и культуры в частности дает нам неиссякаемый материал для появления новых реалий.

Целью  данного исследования является определение превалирующих трансформаций в процессе перевода определенной группы реалий, а именно, ономастических реалий, выделенных из художественного произведения современной массовой литературы – романа английской писательницы Марсии Мюллер «Глаз Чеширского кота» (1995).

Ономастические реалии – общепризнанный термин, обозначающий реалии, которые являются именами собственными или, что реже, включают имена собственные. Ономастические реалии представляют собой особую знаковую подсистему, основным параметром которой является большая (по сравнению с нарицательной лексикой) зависимость от социокультурных обстоятельств. При выделении корпуса реалий для исследования, мы ограничились выражениями, построенными по структуре «оним + нарицательное существительное». Такие выражения, являющиеся объектом исследования, представляют наибольший интерес для применения приемов перевода. Предметом исследования стало лингвокультурологическое содержание онимов. Ресурсом ономастических реалий такой структуры послужил указанный выше текст, который позволил выделить 12 словосочетаний. Они были разделены на две группы, в зависимости от того, является ли имя собственное антропонимом или топонимом.

Антропоним+существительное

Топоним+существительное

Brillo pad

California mountain red (wine)

Dickens Christmas Fair

Corinthian columns

Ming Dynasty porcelain vase

Daly City line

Tiffany tradition/lamp

Danish flatware

Victorian houses/block

Danish furniture

Wedgewood blue

Monterey pine

Посмотрим на данные лексические единицы с двух точек зрения: с точки зрения осведомленности или, как еще ее называют исследователи, «известности» и с точки зрения перевода. Осведомленность – весьма относительное понятие, поскольку базируется на социально-интеллектуальных критериях. Если можно представить среднестатистическую личность, принципиально осведомленную о Диккенсе, Тиффани, викторианском периоде в истории Англии или горах Калифорнии, то маловероятно, что эта же личность обладает знаниями о типичных чертах предметов, связанных контекстуально с этими онимами. Это необходимо учитывать при решении вопроса о переводе данных словосочетаний.

Основными приемами и трансформациями, применяемыми при переводе реалий вообще и ономастических реалий в частности являются: транскрипция/транслитерация, калькирование, создание нового слова, экспликация, поиск местного аналога, использование родового понятия, то есть генерализация, добавление прилагательного. Хотя многие специалисты высказывают мнение, что транскрипция или транслитерация реалий придает экзотический оттенок переводным текстам, эти трансформации редко являются оптимальным переводческим решением с учетом осведомленности целевой читательской аудитории. В нашем случае, принципиально возможно применение транскрипции в четырех случаях: Victorian houses – викторианские дома, Corintian columns – коринфские колонны, Danish flatware – датские столовые приборы и Danish furniture – датская мебель. Но это лишь принципиально, поскольку практически для целевой аудитории эти варианты перевода не несут достаточно информации. В большинстве случаев, к созданию образов, необходимых для адекватного восприятия текста приводит процесс расшифровки фоновой информации с последующим применением трансформации генерализации и добавлением прилагательных:

Антропоним+существительное:

Brillo pad – жесткая мочалка.

Dickens Christmas Fair – рождественская ярмарка в старинном стиле.

Ming Dynasty porcelain vase – старинная китайская ваза.

Tiffany tradition/lamp – лампа с абажуром из цветного мозаичного стекла.

Wedgewood blue – серо-голубой цвет.

Victorian houses/block – старинные дома.

Топоним+существительное:

California mountain red (wine) – недорогое красное сухое вино.

Corinthian columns – колонны в греческом стиле/греческие колонны.

Daly City line – (скоростная) железная дорога.

Danish flatware – простые (строгие) столовые приборы из нержавеющей стали.

Danish furniture – простая, функциональная мебель без декора.

Monterey pine – высокая пушистая сосна (с длинной хвоей).

Однако даже предложенные выше варианты перевода могут подвергнуться дальнейшим изменениям в зависимости от контекста. Так, метафорическое употребление Brillo pad в оригинальном контексте при переводе превращается в «жесткую шевелюру», Dickens Christmas Fair – в «рождественскую ярмарку в стиле «добрая старая Англия», California mountain red – в «красное вино», Danish flatware – в «строгие столовые приборы», а Danish furniture – в «функциональную мебель». В случае с Tiffany lamp, предлагаемый нами выше перевод с помощью экспликации необходимо при дальнейшем функционировании заменить транскрипцией «лампа Тиффани» в связи с частым употреблением данного словосочетания в тексте.

На основании приведенного выше анализа можно заключить, что для перевода ономастических реалий, включающих антропонимы/топонимы + существительные, характерен, прежде всего, поиск гипонима, то есть применение трансформации генерализации в сочетании с добавлением контекстуально обусловленных прилагательных. Очевидно, что для получения окончательного адекватного варианта перевода необходимо привлечь обширную информацию из реферативных источников и Интернет-ресурсов для получения страноведческого фона. Процесс информационного поиска, проводимого студентами под руководством преподавателя, расширяет кругозор обучаемых и показывает ценность изучения феномена реалий на занятиях по теории и практики перевода.